期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
葛译《玉米》的译介与创造性叛逆——以亚马逊网站读者评论和俗语英译为例
1
作者 司武振 《英语广场(学术研究)》 2024年第29期16-20,共5页
毕飞宇的著作《玉米》不仅在国内好评如潮,其英译本在海外也斩获了不少读者的喜爱,是一部成功的译介作品。译者葛浩文和林丽君在翻译过程中兼顾原作和目的语读者的接受程度,在译文中体现为翻译的创造性叛逆。其中,原作中有许多带有中国... 毕飞宇的著作《玉米》不仅在国内好评如潮,其英译本在海外也斩获了不少读者的喜爱,是一部成功的译介作品。译者葛浩文和林丽君在翻译过程中兼顾原作和目的语读者的接受程度,在译文中体现为翻译的创造性叛逆。其中,原作中有许多带有中国文化特色的俗语,其英译值得深入探索。本文通过《玉米》英译本在海外的读者评论探讨其译介效果,以及聚焦俗语的英译实例,挖掘其背后的创造性叛逆现象,以期为中国文学“走出去”提供一些启示。 展开更多
关键词 《玉米》 译介 俗语 创造性叛逆
下载PDF
新年贺词的概念隐喻及其英译分析——以习近平主席二〇二三年新年贺词为例
2
作者 司武振 《海外英语》 2024年第10期42-45,共4页
新年贺词往往会概括过去一年国家在各方面所获得的成就,总结令人瞩目的国家大事,并提出对未来发展的期望。不仅深受国内人民的广泛关注,而且是传播中国声音的一个重要途径。该文以习近平主席二〇二三年新年贺词(双语版)为研究对象,采用... 新年贺词往往会概括过去一年国家在各方面所获得的成就,总结令人瞩目的国家大事,并提出对未来发展的期望。不仅深受国内人民的广泛关注,而且是传播中国声音的一个重要途径。该文以习近平主席二〇二三年新年贺词(双语版)为研究对象,采用定量定性相结合的研究方法,统计贺词中的概念隐喻,并根据认知框架理论下的翻译策略分析其英译。研究表明贺词中涉及旅程、拟人等概念隐喻,官方的英译本中采取了保留源语喻体、替换喻体、删去喻体以及增添新喻体这四种主要的隐喻翻译策略。试图为涉及概念隐喻翻译的对外宣传材料提供参考。 展开更多
关键词 新年贺词 概念隐喻 翻译策略 隐喻翻译 认知语言学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部