期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
“多维整合”原则视角下的汉语公示语英译
1
作者 司继涛 《北部湾大学学报》 2024年第1期80-85,共6页
以生态翻译学的“多维整合”原则为指导,探讨汉语公示语英译的翻译方法,指出译者产生译文时应在特定的翻译生态环境中进行多维度选择转换,具体通过语言、文化、交际“三维”的转换,以获得整合适应选择度相对较高的译文。
关键词 汉语公示语英译 生态翻译学 “多维整合”原则 “多维”转换
下载PDF
危险废物处理处置技术评价方法研究 被引量:13
2
作者 司继涛 李冬 +2 位作者 刘晋文 李金惠 王洪 《环境科学研究》 EI CAS CSCD 北大核心 2005年第z1期39-42,共4页
在对不同危险废物处理处置技术评价方法适用性进行分析的基础上,对危险废物处理处置技术评价方法进行了系统研究。结果发现:专家评价法和环境技术评价(EnTA)法以定性评价为主,简单易行,应用范围广泛;生命周期评价(LCA)法以定量为主,但... 在对不同危险废物处理处置技术评价方法适用性进行分析的基础上,对危险废物处理处置技术评价方法进行了系统研究。结果发现:专家评价法和环境技术评价(EnTA)法以定性评价为主,简单易行,应用范围广泛;生命周期评价(LCA)法以定量为主,但由于数据采集困难,目前在应用上还面临很多困难;层次分析(AHP)法把定性与定量评价融合得比较好,对于解决危险废物处理处置技术的选择问题行之有效。 展开更多
关键词 专家评价法 层次分析法 生命周期法 环境技术评价法
下载PDF
旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释 被引量:6
3
作者 司继涛 冯丽 《钦州学院学报》 2012年第5期34-38,共5页
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游外宣英译的"三维"改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。
关键词 改写 翻译生态环境 适应与选择 三维转换
下载PDF
翻译导向文本分析模式下的外宣英译 被引量:4
4
作者 司继涛 《长春大学学报》 2013年第3期298-301,共4页
诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行... 诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。 展开更多
关键词 翻译导向 文本分析 外宣英译 翻译策略
下载PDF
公示语汉英翻译的“三维”转换——以钦州公示语翻译为例 被引量:6
5
作者 司继涛 《钦州学院学报》 2013年第3期54-58,共5页
生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有在其翻译生态环境做到多维适应选择转换,至少是语言、文化、交际"三维"的适应选择转换,才能产出恰当的译文。从生态翻译学的"三维"转换翻译法入手,以部分钦州公示语翻译为例,... 生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有在其翻译生态环境做到多维适应选择转换,至少是语言、文化、交际"三维"的适应选择转换,才能产出恰当的译文。从生态翻译学的"三维"转换翻译法入手,以部分钦州公示语翻译为例,探讨公示语汉英翻译的"三维"转换,认为在语言维转换上译文应符合英语公示语的行文规范;在文化维转换上应适应全球化的文化语境;在交际维转化上应注重交际效果而不是拘泥于原文的内容和形式。 展开更多
关键词 公示语汉英翻译 语言维 文化维 交际维
下载PDF
汉英应用翻译中的信息块调整法 被引量:1
6
作者 司继涛 冯丽 《钦州学院学报》 2012年第8期41-45,共5页
旨在介绍一种用于汉英应用翻译的以信息块为视角的语篇信息结构调整方法,这种方法以译语语篇规范为参照,通过语义群归类、信息功能、语篇结构三个层面对原文信息块进行调整、重组,使译文在信息结构上符合译语语篇规范。并通过翻译实例... 旨在介绍一种用于汉英应用翻译的以信息块为视角的语篇信息结构调整方法,这种方法以译语语篇规范为参照,通过语义群归类、信息功能、语篇结构三个层面对原文信息块进行调整、重组,使译文在信息结构上符合译语语篇规范。并通过翻译实例论证这一方法的实用性。 展开更多
关键词 信息块 语义群归类 信息功能 语篇结构
下载PDF
构建高职英语专业教师跨文化能力框架——基于广西高职院校英语专业教师的研究 被引量:3
7
作者 司继涛 《钦州学院学报》 2010年第4期71-75,共5页
现代外语教学的终极目标就是培养学生的外语跨文化能力。要实现这一培养目标,教师必须具备培养这一目标的能力素质和知识体系。从对广西高职院校英语专业教学的学生跨文化能力培养情况调查看,广西高职英语专业教师跨文化能力的培养,可... 现代外语教学的终极目标就是培养学生的外语跨文化能力。要实现这一培养目标,教师必须具备培养这一目标的能力素质和知识体系。从对广西高职院校英语专业教学的学生跨文化能力培养情况调查看,广西高职英语专业教师跨文化能力的培养,可以从态度层面上培养情感因素;从知识层面上培养文化交际知识;从行为层面上培养言行能力。 展开更多
关键词 跨文化能力 英语教师 高职院校 框架
下载PDF
重言格多视角认知阐释 被引量:1
8
作者 司继涛 《长春大学学报》 2011年第7期37-40,共4页
重言是一种用and连接两个词来表达一个单一复杂的概念的英语修辞格。从语法修辞、认知语言学和语用学等视角,探讨重言格各种结构的用法、修辞理据及其构式语义的认知推理;指出这一修辞结构的真正含义赋形于其构式之中,因此,研究这一修... 重言是一种用and连接两个词来表达一个单一复杂的概念的英语修辞格。从语法修辞、认知语言学和语用学等视角,探讨重言格各种结构的用法、修辞理据及其构式语义的认知推理;指出这一修辞结构的真正含义赋形于其构式之中,因此,研究这一修辞格时,不能忽略对其结构功能的审视。 展开更多
关键词 原型结构 突显 认知参照 功能 构式
下载PDF
移就及其翻译探讨 被引量:1
9
作者 司继涛 《牡丹江大学学报》 2011年第12期103-105,共3页
英语移就修辞是一种超常规的搭配,其修辞特征在于修饰词的位移形成修饰词与新被修饰词的语义冲突而产生常规搭配无法获得的修辞效果。本文从定义、修辞理据、类型及翻译策略等方面对这一修辞格进行探讨。
关键词 移就 邻接联想 搭配 转移
下载PDF
语际转换中的语感机制 被引量:1
10
作者 司继涛 《上海翻译》 北大核心 2008年第1期17-20,共4页
本文从分析语感的定义及内涵入手,探讨语感在语际转换中的调节、优化作用。
关键词 语感 言语 调节 优化
下载PDF
高职商务英语学生跨文化交际能力构成与培养模式——基于广西高职院校商务英语专业教学的研究 被引量:1
11
作者 司继涛 《Sino-US English Teaching》 2010年第11期1-5,共5页
高职商务英语的教学目标是既要培养学生的英语语言能力,更要培养学生的跨文化交际能力。通过对广西高职院校商务英语专业学生跨文化交际能力培养情况的调查,笔者探讨了高职商务英语专业学生跨文化交际能力框架与培养模式。
关键词 跨文化交际能力 构成 培养模式
下载PDF
关于应用型英语本科专业翻译教学的几点看法 被引量:1
12
作者 司继涛 《钦州学院学报》 2016年第8期77-80,共4页
从应用型人才培养的角度,英语本科专业翻译应注意课程的定位、教学内容及教学模式等几方面的问题。课程定位应考虑学生的实际情况及应用型英语本科专业特色;教学内容应包括实践层面和理论层面的内容,强调学习运用相关翻译理论的重要性;... 从应用型人才培养的角度,英语本科专业翻译应注意课程的定位、教学内容及教学模式等几方面的问题。课程定位应考虑学生的实际情况及应用型英语本科专业特色;教学内容应包括实践层面和理论层面的内容,强调学习运用相关翻译理论的重要性;教学模式应以"学生为中心",提高学生学习的积极和创新性。 展开更多
关键词 应用型人才 翻译教学 课程定位 教学内容 教学模式
下载PDF
汉英翻译的语篇结构重组 被引量:1
13
作者 司继涛 《洛阳师范学院学报》 2013年第4期112-114,共3页
不同文化的语言往往有不同的谋篇布局方式。因此,译者在翻译过程中往往需要根据译语语篇规范对译文语篇结构重组,以使翻译符合译文读者的期待。英汉语言在语篇组织方式上存在许多差异,结合一些应用文体裁的翻译实例,汉英翻译的语篇结构... 不同文化的语言往往有不同的谋篇布局方式。因此,译者在翻译过程中往往需要根据译语语篇规范对译文语篇结构重组,以使翻译符合译文读者的期待。英汉语言在语篇组织方式上存在许多差异,结合一些应用文体裁的翻译实例,汉英翻译的语篇结构重组体现在四个方面:思维结构、修辞结构、逻辑顺序、信息布局。 展开更多
关键词 结构重组 思维结构 修辞结构 逻辑顺序 信息布局
下载PDF
生态翻译学视域下的旅游外宣英译 被引量:1
14
作者 司继涛 《钦州学院学报》 2014年第3期82-86,共5页
生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多... 生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文。 展开更多
关键词 翻译生态环境 适应与选择 译文可接受性 三维转换
下载PDF
英汉翻译中的分句、合句译法 被引量:1
15
作者 司继涛 言红兰 《广西右江民族师专学报》 2005年第1期93-97,共5页
文章从分析英汉句式结构的差异入手,论述在英汉翻译中调整句子长度的必要性,并结合实例,对翻译中调整句子长度的两种方法———分句法、合句法进行探讨。
关键词 形合 意合 分句法 合句法
下载PDF
高职英语教学应着重培养学生的英语综合能力 被引量:4
16
作者 司继涛 《广西右江民族师专学报》 2005年第4期114-117,共4页
在过去几年中,大学英语教学陷入了为改变“哑巴英语”和“聋子英语”现象而过分强调听、说能力培养的极端,从而在教学中对读、写、译等能力培养表现出不同程度的忽视,严重地影响了学生英语综合能力的提高,也在很大程度上影响了听说能力... 在过去几年中,大学英语教学陷入了为改变“哑巴英语”和“聋子英语”现象而过分强调听、说能力培养的极端,从而在教学中对读、写、译等能力培养表现出不同程度的忽视,严重地影响了学生英语综合能力的提高,也在很大程度上影响了听说能力的拓展。文章旨在呼吁高职英语教学应突出其综合性、实用性、工具性的特点,着重培养学生的英语综合能力。 展开更多
关键词 高职英语 教学改革 综合能力
下载PDF
英汉词汇空缺现象及其翻译策略浅探 被引量:2
17
作者 司继涛 《广西右江民族师专学报》 2004年第2期93-97,共5页
词汇空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在 ,它给语言的理解与翻译增加了难度 ,造成了障碍。因此 ,对英汉词汇空缺现象产生的原因及其翻译策略的研究是必要的。
关键词 英语 汉语 词汇空缺 翻译策略 跨文化交际
下载PDF
英语矛盾修饰法之翻译探析 被引量:1
18
作者 司继涛 《广西右江民族师专学报》 2006年第2期113-116,共4页
矛盾修饰是英语中一种特殊的修辞手法。从表面上看,矛盾修饰的语义搭配似乎自相矛盾且有悖于常理,但实际上却是以事物内部包含的两个对立因素相互衬托来表达事物的微妙内涵,体现了语义特征的矛盾与和谐的辩证统一。翻译英语矛盾修辞格时... 矛盾修饰是英语中一种特殊的修辞手法。从表面上看,矛盾修饰的语义搭配似乎自相矛盾且有悖于常理,但实际上却是以事物内部包含的两个对立因素相互衬托来表达事物的微妙内涵,体现了语义特征的矛盾与和谐的辩证统一。翻译英语矛盾修辞格时,应根据具体的语境,准确把握矛盾修辞格中两个对立因素所反映事物的本质内涵,并按汉语的语言习惯表达出来。这样,译文才能收到良好的效果。 展开更多
关键词 矛盾修饰 反义 内涵 语境 翻译
下载PDF
英语移就修辞格及其翻译策略探讨 被引量:1
19
作者 司继涛 《疯狂英语(教师版)》 2011年第4期172-174,179,共4页
英语移就修辞是一种超常规的搭配,其修辞特征在于修饰词的位移形成修饰词与新被修饰词的语义冲突,从而产生常规搭配无法获得的修辞效果。文章从定义、修辞理据、表现形式及翻译策略等方面对这一修辞格进行探讨。
关键词 移就 邻接联想 搭配 转移
下载PDF
英汉方位概念差异及其相关事物文化内涵的理解与翻译
20
作者 司继涛 《百色学院学报》 2004年第5期46-50,共5页
由于英汉民族所处的地理位置不同 ,文化背景、民族思维和语言表达习惯存在着差异 ,两个民族在方位概念及其相关事物文化内涵的认识和理解上是存在着一定差异的。如果不了解这些差异 ,在跨文化交际翻译中 ,就有可能造成误译、错译。因此 ... 由于英汉民族所处的地理位置不同 ,文化背景、民族思维和语言表达习惯存在着差异 ,两个民族在方位概念及其相关事物文化内涵的认识和理解上是存在着一定差异的。如果不了解这些差异 ,在跨文化交际翻译中 ,就有可能造成误译、错译。因此 ,深入对这方面的研究是很有必要的。 展开更多
关键词 英汉方位概念 东风 西风 东西
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部