期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
25
篇文章
<
1
2
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
走近布鲁诺
1
作者
吕同六
《出版广角》
1999年第11期73-74,共2页
大凡去罗马,我总要去探望汉学家安娜·布亚蒂女士。安娜的寓所坐落在阿根廷广场,距鲜花广场仅咫尺之遥,因此,鲜花广场几乎是我每一次造访老朋友的必经之路。望着那平静的、如今似乎已不怎么起眼的广场,我的心情总是难以平静。鲜花广...
大凡去罗马,我总要去探望汉学家安娜·布亚蒂女士。安娜的寓所坐落在阿根廷广场,距鲜花广场仅咫尺之遥,因此,鲜花广场几乎是我每一次造访老朋友的必经之路。望着那平静的、如今似乎已不怎么起眼的广场,我的心情总是难以平静。鲜花广场,这是多么美丽、圣洁的名字。然而,400年以前,在这座广场上却发生了人类文明史上最黑暗、最卑鄙的一幕,玷污了它的美丽和圣洁。
展开更多
关键词
布鲁诺
广场
意大利
宗教裁判所
人类文明
罗马
鲜花
阿根廷
追求真理
汉学家
下载PDF
职称材料
诗如鼓琴 声声见心——蒙塔莱诗歌翻译与研究在中国
2
作者
吕同六
《出版广角》
1998年第5期86-87,共2页
意大利大诗人但丁,在论著《飨宴》里,曾就诗歌发表这样的见解:“诗不是别的,只是按照音乐的道理去安排的词章虚构。”因此,但丁以为,诗歌是不能翻译的。文艺理论批评大家克罗齐,也持类似的观点。而美国现代诗人弗罗斯特则发表了这样精...
意大利大诗人但丁,在论著《飨宴》里,曾就诗歌发表这样的见解:“诗不是别的,只是按照音乐的道理去安排的词章虚构。”因此,但丁以为,诗歌是不能翻译的。文艺理论批评大家克罗齐,也持类似的观点。而美国现代诗人弗罗斯特则发表了这样精彩而绝妙的见解,他说:“什么是诗?诗就是翻译中失去的。”这么说来,我们不能不承认,诗是最难获得广泛传播的文学品种。同时,我们又不由得想起清朝诗人袁枚,他曾说过这样一句流传后世的名言:“诗如鼓琴,声声见心。”(《续诗品·斋心》)而英国诗人拜伦则说道:“诗是感情激动的表现”,“诗本身就是热情”。
展开更多
关键词
诗歌创作
诗歌翻译
外国文学
意大利
诺贝尔文学奖
文艺理论批评
中国诗歌
美国现代诗
弗罗斯特
诗品
下载PDF
职称材料
岛
3
作者
萨瓦多尔.夸西莫多
吕同六
《语文世界(中旬刊)》
2004年第10期16-16,共1页
关键词
夹竹桃
声音呼
意大利
隐流
堤岸
乡思
爱情
海湾
多尔
玫瑰
下载PDF
职称材料
乡村文明的歌手——意大利作家卡尔洛·斯戈隆
4
作者
吕同六
《外国文学动态》
1999年第3期4-8,共5页
八十年代以来,意大利一批成就卓著、声名显赫的大作家,如蒙塔莱、卡尔维诺、莫拉维亚、夏侠、普拉托利尼、莫朗苔等,相继谢世。一时间。
关键词
意大利语
乡村文明
小说家
女作家
卡夫卡
语言
现代文明
社会生活
农民
八十年代
原文传递
1997年诺贝尔文学奖得主——剧坛奇才达里奥·福
5
作者
吕同六
《外国文学动态》
1997年第6期4-6,共3页
瑞典皇家学院10月9日宣布,意大利剧作家达里奥·福(Dario Fo)为今年诺贝尔文学奖得主。这次,瑞典皇家学院又让世人目瞪口呆了一回。谁也不曾料到,意大利剧作家达里奥·福会获得本年诺贝尔文学奖的殊荣。不少人似乎头一回听说这...
瑞典皇家学院10月9日宣布,意大利剧作家达里奥·福(Dario Fo)为今年诺贝尔文学奖得主。这次,瑞典皇家学院又让世人目瞪口呆了一回。谁也不曾料到,意大利剧作家达里奥·福会获得本年诺贝尔文学奖的殊荣。不少人似乎头一回听说这个奇特而陌生的名字。无怪乎9日晚始,笔者居所铃声不断,纷纷打听达里奥·福何许人也。这一决定,犹如一石击起千重浪。欢呼和争议,这是意大利人获悉他们的同胞达里奥·福荣获本年度诺贝尔文学奖后的最初反应。
展开更多
关键词
达里奥
诺贝尔文学奖
千重浪
范范尼
文学巨匠
卡尔维诺
梨园世家
莫拉维亚
生下来
意外死亡
原文传递
20世纪意大利文学传统与革新
6
作者
吕同六
《译林》
北大核心
2001年第5期202-207,共6页
在19世纪,甚至此前较长的时间里,意大利文学乃至整个西方文学的基本特性,大致上是稳定的.这同那个较为漫长的时代里社会态势和心理态势的稳定相关联.
原文传递
“上帝也是游吟诗人” 达里奥·福访谈录
被引量:
1
7
作者
吕同六
《书城》
1998年第5期24-24,共1页
达里奥·福荣获诺贝尔奖后,成为新闻媒体关注的焦点。福抱怨说,在那些日子里,他常常夜里做梦,在梦中回答记者们的问题、问题、问题……您作为一个具有"倾向性"的作家,是否记得,当年萨特曾拒绝接受诺贝尔文学奖? .当然.我...
达里奥·福荣获诺贝尔奖后,成为新闻媒体关注的焦点。福抱怨说,在那些日子里,他常常夜里做梦,在梦中回答记者们的问题、问题、问题……您作为一个具有"倾向性"的作家,是否记得,当年萨特曾拒绝接受诺贝尔文学奖? .当然.我清楚地记得萨特的例子。
展开更多
关键词
诺贝尔文学奖
诺贝尔奖
意大利
上帝
萨特
达里
新闻媒体
倾向性
作家
传统戏剧
原文传递
一部不可多得的教材——评《意大利语速成》
8
作者
吕同六
《外国语》
CSSCI
北大核心
1992年第5期80-81,共2页
《意大利语速成》(赵秀英、张全森编,北京语言出版社出版)顾名思义是一部意大利语短期强化教材。这本教材以中国成人为教学对象,内容系统,又突出了重点。中国人学习这本教材在短期内能获得听、说、读、写等诸方面的技巧;不但如此,学生...
《意大利语速成》(赵秀英、张全森编,北京语言出版社出版)顾名思义是一部意大利语短期强化教材。这本教材以中国成人为教学对象,内容系统,又突出了重点。中国人学习这本教材在短期内能获得听、说、读、写等诸方面的技巧;不但如此,学生在学习语言的同时还能了解到意大利的基本概况,可以说,是一部不可多得的理想的短期教材。
展开更多
关键词
意大利语
出版社
外语教材
短期内
中国成人
教学对象
基本概况
学习语言
八十年代
会话
原文传递
“隐逸派”译名之我见
9
作者
吕同六
《外国文学评论》
1988年第4期129-130,共2页
“隐逸派“在20世纪诗坛独树一帜,影响甚广。近年来,我国对它的介绍与研究出现了可喜的势头。然而,这一诗派的译名却颇不一致。在大陆,或译作“隐逸派”,或称为“密封派”;在台湾,同一学者主编的同一套丛书中,竞也有两种译法,一译“神...
“隐逸派“在20世纪诗坛独树一帜,影响甚广。近年来,我国对它的介绍与研究出现了可喜的势头。然而,这一诗派的译名却颇不一致。在大陆,或译作“隐逸派”,或称为“密封派”;在台湾,同一学者主编的同一套丛书中,竞也有两种译法,一译“神秘主义”,一译“密闭诗派”。
展开更多
关键词
译名
20世纪
大陆
译法
台湾
意大利
诗歌流派
内心世界
抵抗运动
陶渊明
原文传递
人民的游吟诗人——1997年诺贝尔文学奖获得者、意大利戏剧家达里奥·福
10
作者
吕同六
《中国戏剧》
北大核心
1997年第11期51-52,共2页
人民的游吟诗人———1997年诺贝尔文学奖获得者、意大利戏剧家达里奥·福吕同六0月9日,瑞典皇家学院宣布将1997年诺贝尔文学奖授予意大利剧作家、导演和演员达里奥·福。这是继1986年尼日利亚黑人剧作家沃尔...
人民的游吟诗人———1997年诺贝尔文学奖获得者、意大利戏剧家达里奥·福吕同六0月9日,瑞典皇家学院宣布将1997年诺贝尔文学奖授予意大利剧作家、导演和演员达里奥·福。这是继1986年尼日利亚黑人剧作家沃尔·索英卡获得此项殊荣后,又一位戏剧家荣登文学...
展开更多
关键词
诺贝尔文学奖
《一个无政府主义者的意外死亡》
意大利
戏剧家
达里
讽刺剧
获得者
戏剧创作
民间戏剧
伊丽莎白
原文传递
寻求共识 加强评论
11
作者
吕同六
《译林》
北大核心
1991年第1期202-202,共1页
通俗文学,在欧美大多称作“大众文学”。我认为,用这个称谓能较为确切地界定它的艺术品格。所谓大众文学,当是为大众喜闻乐见的,雅俗共赏的文学,它能够引发各个层次的读者的兴味,拨动他们的情感之弦。不过,今天谈论这个问题,我还是顺大...
通俗文学,在欧美大多称作“大众文学”。我认为,用这个称谓能较为确切地界定它的艺术品格。所谓大众文学,当是为大众喜闻乐见的,雅俗共赏的文学,它能够引发各个层次的读者的兴味,拨动他们的情感之弦。不过,今天谈论这个问题,我还是顺大流,袭用“通俗文学”这个流行的提法。近些年来,外国通俗文学的翻译与出版,成绩显著,问题不少。瞻前顾后,我觉得,当前最要紧的事情,乃是解决思想认识上的偏误,取得正确的共识。
展开更多
关键词
大众文学
思想倾向
艺术品格
当代女作家
近代小说
正面价值
认识价值
艺术价值
借古喻今
欧洲文学
原文传递
诺贝尔奖流向文学社会之外
12
作者
吕同六
《书城》
1998年第5期21-23,共3页
去年10月9日,一个陌生人成为97年度诺贝尔文学奖得主,他就是意大利剧作家、导演和演员达里奥·福。瑞典皇家学院在授奖理由中说:"如果有谁无愧于真正意义的游吟诗人(giullare)这个称号,那就是达里奥·福。"迅即,针对...
去年10月9日,一个陌生人成为97年度诺贝尔文学奖得主,他就是意大利剧作家、导演和演员达里奥·福。瑞典皇家学院在授奖理由中说:"如果有谁无愧于真正意义的游吟诗人(giullare)这个称号,那就是达里奥·福。"迅即,针对诺贝尔奖评委会的批评之声响起,有人说该奖颁给了一个小丑(giullare这个字眼的转义),更有人说,这样的授奖导致文学的死亡。为了获得意大利文化学术界对这一重大事件反响的第一手材料和对达里奥·福更全面、更深层次的评论,本刊委托著名意大利文学专家吕同六先生越洋邀请几位意大利文化名流撰文,组织一次"笔谈"。本刊拟出四个问题,供他们撰文时参照,但又不必受此拘束。
展开更多
关键词
诺贝尔奖
意大利传统
诺贝尔文学奖
戏剧创作
达里
文学社
喜剧性
真正意义
四个问题
超现实主义
原文传递
别开生面的“演讲词”
13
作者
吕同六
《书城》
1998年第5期25-25,共1页
1997年12月7日,诺贝尔文学奖授奖仪式在斯德哥尔摩举行,达里奥·福应邀在瑞典皇家学院发表演讲。令人吃惊的是,达里奥·福没有成文的讲演稿,或者说得准确点儿,绘画和戏剧,就是他的演讲词。这位毕业于米兰美术学院的高材生,向观...
1997年12月7日,诺贝尔文学奖授奖仪式在斯德哥尔摩举行,达里奥·福应邀在瑞典皇家学院发表演讲。令人吃惊的是,达里奥·福没有成文的讲演稿,或者说得准确点儿,绘画和戏剧,就是他的演讲词。这位毕业于米兰美术学院的高材生,向观众展示了他自己画的25幅图画,开始滔滔不绝地演讲起来,或者说,开始即兴表演起来。这些绘画或叙述古代滑稽戏演员、游吟诗人的演出,或反映司法机关对讽刺剧演员的迫害,或描写剧团对工人占领工厂斗争的声援,或表现福得悉获奖后感激爱妻的情愫……现从这组电视"演讲"图画中,选出几幅刊登以飨读者。
展开更多
关键词
演讲词
诺贝尔文学奖
即兴表演
斯德哥尔摩
讲演稿
美术学院
达里
绘画
滑稽戏
司法机关
原文传递
诗人是记忆的守卫者
14
作者
安娜.布娅蒂
吕同六
《诗刊》
北大核心
1998年第12期73-73,共1页
我的朋友、诗人叶延滨说,诗人是"精神家园的守卫者"。我想,诗人还赋有一件特殊的使命,就是说,他是一名园丁。具有工业化特征的现代农业种植,已经放弃种植许多作物,个中原因是那些作物生产的蔬菜、瓜果或花卉,不符合市场的需求...
我的朋友、诗人叶延滨说,诗人是"精神家园的守卫者"。我想,诗人还赋有一件特殊的使命,就是说,他是一名园丁。具有工业化特征的现代农业种植,已经放弃种植许多作物,个中原因是那些作物生产的蔬菜、瓜果或花卉,不符合市场的需求,不符合大规模流通的要求。
展开更多
关键词
守卫者
精神家园
记忆
作物生产
农业种植
工业化
不符合
蔬菜
园丁
大规模
原文传递
爱情诗三首
15
作者
罗·帕萨尼西
吕同六
《诗刊》
北大核心
1994年第2期38-39,共2页
关键词
爱情诗
仙人掌
墨绿色
旋涡
芦荟
新文学
意大利
阶梯
柠檬
新娘
原文传递
我的缪司(外一首)
16
作者
蒙塔莱
吕同六
《诗刊》
北大核心
1990年第10期21-21,共1页
关键词
外一首
人说
文人雅士
焦虑不安
法西斯统治
圣事
原文传递
《红楼梦》意大利语版前言
被引量:
5
17
作者
马丁.贝内迪克特
吕同六
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2000年第3期278-281,共4页
早在 42年前 ,意大利汉学家就将我国的古典名著《红楼梦》由德文译本 (库恩译 )转译成意大利文 ,介绍给友好的意大利人民。但是 ,长期以来我们对这个译本的详细情况缺少了解。最近 ,我们请中国社会科学院外国文学所吕同六研究员为读者...
早在 42年前 ,意大利汉学家就将我国的古典名著《红楼梦》由德文译本 (库恩译 )转译成意大利文 ,介绍给友好的意大利人民。但是 ,长期以来我们对这个译本的详细情况缺少了解。最近 ,我们请中国社会科学院外国文学所吕同六研究员为读者翻译了这个译本的序言 ,并简略地介绍了序作者马丁·贝内迪克特及两位译者生平。现将吕同六研究员的文字转录于后 ,供读者参考。(1 )意大利文《红楼梦》版本情况意大利文《红楼梦》 ,由克拉拉·博维罗和卡尔拉·皮罗内·里乔合译。 1 95 8年都灵埃依纳乌迪出版社出版 ,据德国库恩译本转译 ,系节译 ,共 5 0章 ,一册 ,692页。卷首有意大利汉学家贝内迪克特撰写的序言和库恩译本原序 ,并附改琦绘绣像《红楼梦》人物图 2 7幅。(2 )序文作者及译者生平马丁·贝内迪克特 (MartinBenedikter) ,意大利著名汉学家 ,先后翻译了我国古代诗人杜甫、孟浩然、王维等人的诗作及现代著名作家巴金、冰心和鲁迅的短篇小说、杂文。著有研究《红楼梦》、《水浒传》和唐诗的论文。克拉拉·博维罗 (ClaraBovero) ,意大利翻译家 ,译著有《红楼梦》、《水浒传》(1 95 6年 ,都灵 ,埃依纳乌迪出版社出版 ,由德国库恩译本转译 )。卡尔拉·皮罗内·里乔 (carlaPirromeRiccio) ,意大利翻译家。
展开更多
关键词
《红楼梦》
外国文学
德文
读者
序言
作者
古典名著
汉学家
研究员
生平
全文增补中
影与歌
18
作者
乔尔乔·卡勃隆尼
吕同六
《诗刊》
北大核心
1989年第8期50-50,共1页
关键词
新香
莫非是
原文传递
春天
19
作者
翁贝尔托·萨巴
吕同六
《诗刊》
北大核心
1989年第8期50-50,共1页
关键词
春天
原文传递
海涛
20
作者
夸西莫多
吕同六
《世界中学生文摘》
2006年第12期17-17,共1页
关键词
独白式
隐逸派
社会内容
放声歌唱
如梦
音乐形式
地拍
原文传递
题名
走近布鲁诺
1
作者
吕同六
出处
《出版广角》
1999年第11期73-74,共2页
文摘
大凡去罗马,我总要去探望汉学家安娜·布亚蒂女士。安娜的寓所坐落在阿根廷广场,距鲜花广场仅咫尺之遥,因此,鲜花广场几乎是我每一次造访老朋友的必经之路。望着那平静的、如今似乎已不怎么起眼的广场,我的心情总是难以平静。鲜花广场,这是多么美丽、圣洁的名字。然而,400年以前,在这座广场上却发生了人类文明史上最黑暗、最卑鄙的一幕,玷污了它的美丽和圣洁。
关键词
布鲁诺
广场
意大利
宗教裁判所
人类文明
罗马
鲜花
阿根廷
追求真理
汉学家
分类号
I5 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
诗如鼓琴 声声见心——蒙塔莱诗歌翻译与研究在中国
2
作者
吕同六
出处
《出版广角》
1998年第5期86-87,共2页
文摘
意大利大诗人但丁,在论著《飨宴》里,曾就诗歌发表这样的见解:“诗不是别的,只是按照音乐的道理去安排的词章虚构。”因此,但丁以为,诗歌是不能翻译的。文艺理论批评大家克罗齐,也持类似的观点。而美国现代诗人弗罗斯特则发表了这样精彩而绝妙的见解,他说:“什么是诗?诗就是翻译中失去的。”这么说来,我们不能不承认,诗是最难获得广泛传播的文学品种。同时,我们又不由得想起清朝诗人袁枚,他曾说过这样一句流传后世的名言:“诗如鼓琴,声声见心。”(《续诗品·斋心》)而英国诗人拜伦则说道:“诗是感情激动的表现”,“诗本身就是热情”。
关键词
诗歌创作
诗歌翻译
外国文学
意大利
诺贝尔文学奖
文艺理论批评
中国诗歌
美国现代诗
弗罗斯特
诗品
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
岛
3
作者
萨瓦多尔.夸西莫多
吕同六
出处
《语文世界(中旬刊)》
2004年第10期16-16,共1页
关键词
夹竹桃
声音呼
意大利
隐流
堤岸
乡思
爱情
海湾
多尔
玫瑰
分类号
I227 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
乡村文明的歌手——意大利作家卡尔洛·斯戈隆
4
作者
吕同六
机构
中国社科院外文所
出处
《外国文学动态》
1999年第3期4-8,共5页
文摘
八十年代以来,意大利一批成就卓著、声名显赫的大作家,如蒙塔莱、卡尔维诺、莫拉维亚、夏侠、普拉托利尼、莫朗苔等,相继谢世。一时间。
关键词
意大利语
乡村文明
小说家
女作家
卡夫卡
语言
现代文明
社会生活
农民
八十年代
分类号
I546 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
1997年诺贝尔文学奖得主——剧坛奇才达里奥·福
5
作者
吕同六
机构
中国社科院外国文学研究所
出处
《外国文学动态》
1997年第6期4-6,共3页
文摘
瑞典皇家学院10月9日宣布,意大利剧作家达里奥·福(Dario Fo)为今年诺贝尔文学奖得主。这次,瑞典皇家学院又让世人目瞪口呆了一回。谁也不曾料到,意大利剧作家达里奥·福会获得本年诺贝尔文学奖的殊荣。不少人似乎头一回听说这个奇特而陌生的名字。无怪乎9日晚始,笔者居所铃声不断,纷纷打听达里奥·福何许人也。这一决定,犹如一石击起千重浪。欢呼和争议,这是意大利人获悉他们的同胞达里奥·福荣获本年度诺贝尔文学奖后的最初反应。
关键词
达里奥
诺贝尔文学奖
千重浪
范范尼
文学巨匠
卡尔维诺
梨园世家
莫拉维亚
生下来
意外死亡
分类号
K835.46 [历史地理—历史学]
原文传递
题名
20世纪意大利文学传统与革新
6
作者
吕同六
机构
北京建内
出处
《译林》
北大核心
2001年第5期202-207,共6页
文摘
在19世纪,甚至此前较长的时间里,意大利文学乃至整个西方文学的基本特性,大致上是稳定的.这同那个较为漫长的时代里社会态势和心理态势的稳定相关联.
分类号
I106 [文学—世界文学]
原文传递
题名
“上帝也是游吟诗人” 达里奥·福访谈录
被引量:
1
7
作者
吕同六
出处
《书城》
1998年第5期24-24,共1页
文摘
达里奥·福荣获诺贝尔奖后,成为新闻媒体关注的焦点。福抱怨说,在那些日子里,他常常夜里做梦,在梦中回答记者们的问题、问题、问题……您作为一个具有"倾向性"的作家,是否记得,当年萨特曾拒绝接受诺贝尔文学奖? .当然.我清楚地记得萨特的例子。
关键词
诺贝尔文学奖
诺贝尔奖
意大利
上帝
萨特
达里
新闻媒体
倾向性
作家
传统戏剧
分类号
I546 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
一部不可多得的教材——评《意大利语速成》
8
作者
吕同六
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1992年第5期80-81,共2页
文摘
《意大利语速成》(赵秀英、张全森编,北京语言出版社出版)顾名思义是一部意大利语短期强化教材。这本教材以中国成人为教学对象,内容系统,又突出了重点。中国人学习这本教材在短期内能获得听、说、读、写等诸方面的技巧;不但如此,学生在学习语言的同时还能了解到意大利的基本概况,可以说,是一部不可多得的理想的短期教材。
关键词
意大利语
出版社
外语教材
短期内
中国成人
教学对象
基本概况
学习语言
八十年代
会话
分类号
H3 [语言文字]
原文传递
题名
“隐逸派”译名之我见
9
作者
吕同六
出处
《外国文学评论》
1988年第4期129-130,共2页
文摘
“隐逸派“在20世纪诗坛独树一帜,影响甚广。近年来,我国对它的介绍与研究出现了可喜的势头。然而,这一诗派的译名却颇不一致。在大陆,或译作“隐逸派”,或称为“密封派”;在台湾,同一学者主编的同一套丛书中,竞也有两种译法,一译“神秘主义”,一译“密闭诗派”。
关键词
译名
20世纪
大陆
译法
台湾
意大利
诗歌流派
内心世界
抵抗运动
陶渊明
分类号
I106 [文学—世界文学]
原文传递
题名
人民的游吟诗人——1997年诺贝尔文学奖获得者、意大利戏剧家达里奥·福
10
作者
吕同六
出处
《中国戏剧》
北大核心
1997年第11期51-52,共2页
文摘
人民的游吟诗人———1997年诺贝尔文学奖获得者、意大利戏剧家达里奥·福吕同六0月9日,瑞典皇家学院宣布将1997年诺贝尔文学奖授予意大利剧作家、导演和演员达里奥·福。这是继1986年尼日利亚黑人剧作家沃尔·索英卡获得此项殊荣后,又一位戏剧家荣登文学...
关键词
诺贝尔文学奖
《一个无政府主义者的意外死亡》
意大利
戏剧家
达里
讽刺剧
获得者
戏剧创作
民间戏剧
伊丽莎白
分类号
K815.7 [历史地理—历史学]
原文传递
题名
寻求共识 加强评论
11
作者
吕同六
出处
《译林》
北大核心
1991年第1期202-202,共1页
文摘
通俗文学,在欧美大多称作“大众文学”。我认为,用这个称谓能较为确切地界定它的艺术品格。所谓大众文学,当是为大众喜闻乐见的,雅俗共赏的文学,它能够引发各个层次的读者的兴味,拨动他们的情感之弦。不过,今天谈论这个问题,我还是顺大流,袭用“通俗文学”这个流行的提法。近些年来,外国通俗文学的翻译与出版,成绩显著,问题不少。瞻前顾后,我觉得,当前最要紧的事情,乃是解决思想认识上的偏误,取得正确的共识。
关键词
大众文学
思想倾向
艺术品格
当代女作家
近代小说
正面价值
认识价值
艺术价值
借古喻今
欧洲文学
分类号
I106 [文学—世界文学]
原文传递
题名
诺贝尔奖流向文学社会之外
12
作者
吕同六
出处
《书城》
1998年第5期21-23,共3页
文摘
去年10月9日,一个陌生人成为97年度诺贝尔文学奖得主,他就是意大利剧作家、导演和演员达里奥·福。瑞典皇家学院在授奖理由中说:"如果有谁无愧于真正意义的游吟诗人(giullare)这个称号,那就是达里奥·福。"迅即,针对诺贝尔奖评委会的批评之声响起,有人说该奖颁给了一个小丑(giullare这个字眼的转义),更有人说,这样的授奖导致文学的死亡。为了获得意大利文化学术界对这一重大事件反响的第一手材料和对达里奥·福更全面、更深层次的评论,本刊委托著名意大利文学专家吕同六先生越洋邀请几位意大利文化名流撰文,组织一次"笔谈"。本刊拟出四个问题,供他们撰文时参照,但又不必受此拘束。
关键词
诺贝尔奖
意大利传统
诺贝尔文学奖
戏剧创作
达里
文学社
喜剧性
真正意义
四个问题
超现实主义
分类号
I546 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
别开生面的“演讲词”
13
作者
吕同六
出处
《书城》
1998年第5期25-25,共1页
文摘
1997年12月7日,诺贝尔文学奖授奖仪式在斯德哥尔摩举行,达里奥·福应邀在瑞典皇家学院发表演讲。令人吃惊的是,达里奥·福没有成文的讲演稿,或者说得准确点儿,绘画和戏剧,就是他的演讲词。这位毕业于米兰美术学院的高材生,向观众展示了他自己画的25幅图画,开始滔滔不绝地演讲起来,或者说,开始即兴表演起来。这些绘画或叙述古代滑稽戏演员、游吟诗人的演出,或反映司法机关对讽刺剧演员的迫害,或描写剧团对工人占领工厂斗争的声援,或表现福得悉获奖后感激爱妻的情愫……现从这组电视"演讲"图画中,选出几幅刊登以飨读者。
关键词
演讲词
诺贝尔文学奖
即兴表演
斯德哥尔摩
讲演稿
美术学院
达里
绘画
滑稽戏
司法机关
分类号
I546 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
诗人是记忆的守卫者
14
作者
安娜.布娅蒂
吕同六
出处
《诗刊》
北大核心
1998年第12期73-73,共1页
文摘
我的朋友、诗人叶延滨说,诗人是"精神家园的守卫者"。我想,诗人还赋有一件特殊的使命,就是说,他是一名园丁。具有工业化特征的现代农业种植,已经放弃种植许多作物,个中原因是那些作物生产的蔬菜、瓜果或花卉,不符合市场的需求,不符合大规模流通的要求。
关键词
守卫者
精神家园
记忆
作物生产
农业种植
工业化
不符合
蔬菜
园丁
大规模
分类号
I207.25 [文学—中国文学]
原文传递
题名
爱情诗三首
15
作者
罗·帕萨尼西
吕同六
机构
《新文学》
出处
《诗刊》
北大核心
1994年第2期38-39,共2页
关键词
爱情诗
仙人掌
墨绿色
旋涡
芦荟
新文学
意大利
阶梯
柠檬
新娘
分类号
I546.2 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
我的缪司(外一首)
16
作者
蒙塔莱
吕同六
出处
《诗刊》
北大核心
1990年第10期21-21,共1页
关键词
外一首
人说
文人雅士
焦虑不安
法西斯统治
圣事
分类号
I227 [文学—中国文学]
原文传递
题名
《红楼梦》意大利语版前言
被引量:
5
17
作者
马丁.贝内迪克特
吕同六
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2000年第3期278-281,共4页
文摘
早在 42年前 ,意大利汉学家就将我国的古典名著《红楼梦》由德文译本 (库恩译 )转译成意大利文 ,介绍给友好的意大利人民。但是 ,长期以来我们对这个译本的详细情况缺少了解。最近 ,我们请中国社会科学院外国文学所吕同六研究员为读者翻译了这个译本的序言 ,并简略地介绍了序作者马丁·贝内迪克特及两位译者生平。现将吕同六研究员的文字转录于后 ,供读者参考。(1 )意大利文《红楼梦》版本情况意大利文《红楼梦》 ,由克拉拉·博维罗和卡尔拉·皮罗内·里乔合译。 1 95 8年都灵埃依纳乌迪出版社出版 ,据德国库恩译本转译 ,系节译 ,共 5 0章 ,一册 ,692页。卷首有意大利汉学家贝内迪克特撰写的序言和库恩译本原序 ,并附改琦绘绣像《红楼梦》人物图 2 7幅。(2 )序文作者及译者生平马丁·贝内迪克特 (MartinBenedikter) ,意大利著名汉学家 ,先后翻译了我国古代诗人杜甫、孟浩然、王维等人的诗作及现代著名作家巴金、冰心和鲁迅的短篇小说、杂文。著有研究《红楼梦》、《水浒传》和唐诗的论文。克拉拉·博维罗 (ClaraBovero) ,意大利翻译家 ,译著有《红楼梦》、《水浒传》(1 95 6年 ,都灵 ,埃依纳乌迪出版社出版 ,由德国库恩译本转译 )。卡尔拉·皮罗内·里乔 (carlaPirromeRiccio) ,意大利翻译家。
关键词
《红楼梦》
外国文学
德文
读者
序言
作者
古典名著
汉学家
研究员
生平
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
全文增补中
题名
影与歌
18
作者
乔尔乔·卡勃隆尼
吕同六
出处
《诗刊》
北大核心
1989年第8期50-50,共1页
关键词
新香
莫非是
分类号
I227 [文学—中国文学]
原文传递
题名
春天
19
作者
翁贝尔托·萨巴
吕同六
出处
《诗刊》
北大核心
1989年第8期50-50,共1页
关键词
春天
分类号
I227 [文学—中国文学]
原文传递
题名
海涛
20
作者
夸西莫多
吕同六
机构
米兰威尔第音乐学院
出处
《世界中学生文摘》
2006年第12期17-17,共1页
关键词
独白式
隐逸派
社会内容
放声歌唱
如梦
音乐形式
地拍
分类号
G634.3 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
走近布鲁诺
吕同六
《出版广角》
1999
0
下载PDF
职称材料
2
诗如鼓琴 声声见心——蒙塔莱诗歌翻译与研究在中国
吕同六
《出版广角》
1998
0
下载PDF
职称材料
3
岛
萨瓦多尔.夸西莫多
吕同六
《语文世界(中旬刊)》
2004
0
下载PDF
职称材料
4
乡村文明的歌手——意大利作家卡尔洛·斯戈隆
吕同六
《外国文学动态》
1999
0
原文传递
5
1997年诺贝尔文学奖得主——剧坛奇才达里奥·福
吕同六
《外国文学动态》
1997
0
原文传递
6
20世纪意大利文学传统与革新
吕同六
《译林》
北大核心
2001
0
原文传递
7
“上帝也是游吟诗人” 达里奥·福访谈录
吕同六
《书城》
1998
1
原文传递
8
一部不可多得的教材——评《意大利语速成》
吕同六
《外国语》
CSSCI
北大核心
1992
0
原文传递
9
“隐逸派”译名之我见
吕同六
《外国文学评论》
1988
0
原文传递
10
人民的游吟诗人——1997年诺贝尔文学奖获得者、意大利戏剧家达里奥·福
吕同六
《中国戏剧》
北大核心
1997
0
原文传递
11
寻求共识 加强评论
吕同六
《译林》
北大核心
1991
0
原文传递
12
诺贝尔奖流向文学社会之外
吕同六
《书城》
1998
0
原文传递
13
别开生面的“演讲词”
吕同六
《书城》
1998
0
原文传递
14
诗人是记忆的守卫者
安娜.布娅蒂
吕同六
《诗刊》
北大核心
1998
0
原文传递
15
爱情诗三首
罗·帕萨尼西
吕同六
《诗刊》
北大核心
1994
0
原文传递
16
我的缪司(外一首)
蒙塔莱
吕同六
《诗刊》
北大核心
1990
0
原文传递
17
《红楼梦》意大利语版前言
马丁.贝内迪克特
吕同六
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2000
5
全文增补中
18
影与歌
乔尔乔·卡勃隆尼
吕同六
《诗刊》
北大核心
1989
0
原文传递
19
春天
翁贝尔托·萨巴
吕同六
《诗刊》
北大核心
1989
0
原文传递
20
海涛
夸西莫多
吕同六
《世界中学生文摘》
2006
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
2
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部