期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
外国经典文学作品翻译归化策略研究——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例
被引量:
2
1
作者
田学军
刘晨韵
+1 位作者
吴伊娴
何香红
《湖南人文科技学院学报》
2018年第3期81-86,共6页
在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性。海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表...
在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性。海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表述,使得译文在更加流畅的同时也弱化了原文本简洁有力的特点。吴劳更加尊崇原文,对原文语言风格的还原较为准确,在塑造硬汉形象上具有明显优势。余光中的译文富含自己的表述风格,词汇丰富,行文细腻,在表现敬畏、热爱自然方面略胜一筹,但是修饰成分过多,比之原文过于华丽,与原文简明扼要的风格韵味有些许差异。
展开更多
关键词
外国经典文学作品
翻译归化策略
余光中
海观
吴劳
《老人与海》汉译本
下载PDF
职称材料
题名
外国经典文学作品翻译归化策略研究——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例
被引量:
2
1
作者
田学军
刘晨韵
吴伊娴
何香红
机构
南京农业大学外国语学院
出处
《湖南人文科技学院学报》
2018年第3期81-86,共6页
基金
国家留学基金全额奖学金项目"中国文化推广现状
路径和展望(20130B320141)
南京农业大学SRT项目"当代大学生对国外文学经典翻译的认知诉求--以<老人与海>三个译本为例"(1721A05)
文摘
在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性。海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表述,使得译文在更加流畅的同时也弱化了原文本简洁有力的特点。吴劳更加尊崇原文,对原文语言风格的还原较为准确,在塑造硬汉形象上具有明显优势。余光中的译文富含自己的表述风格,词汇丰富,行文细腻,在表现敬畏、热爱自然方面略胜一筹,但是修饰成分过多,比之原文过于华丽,与原文简明扼要的风格韵味有些许差异。
关键词
外国经典文学作品
翻译归化策略
余光中
海观
吴劳
《老人与海》汉译本
Keywords
foreign classical literature
translation strategy-
Yu Kwang-chung
Wu Lao
Hal Guan
Chinese versions of The Old Man and the Sea
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
外国经典文学作品翻译归化策略研究——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例
田学军
刘晨韵
吴伊娴
何香红
《湖南人文科技学院学报》
2018
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部