期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性——以对晚清小说翻译的批评为例 被引量:26
1
作者 吴南松 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第3期69-73,共5页
德国功能学派翻译理论给翻译研究带来的贡献有二:其一,打破了传统的单向度的翻译研究视角,促使研究者从关注译作与原作的对等转向关注译者本身;其二,推翻了传统的以"等值"为惟一评判标准的静态批评法,为翻译批评建立了一种新... 德国功能学派翻译理论给翻译研究带来的贡献有二:其一,打破了传统的单向度的翻译研究视角,促使研究者从关注译作与原作的对等转向关注译者本身;其二,推翻了传统的以"等值"为惟一评判标准的静态批评法,为翻译批评建立了一种新的动态模式。功能理论不仅适用于技术性翻译的批评,同时也适用于文学翻译批评,对晚清小说翻译的批评便是明证。 展开更多
关键词 功能学派 翻译理论 文学翻译
下载PDF
对译作的评价要讲科学 被引量:3
2
作者 吴南松 《山东外语教学》 2000年第1期8-11,共4页
对译作的评价要讲科学,这主要体现在:在着手评价之前,批评者应当注意为自己选择合适的译作为评价对象,在评价的过程中,批评者不但要明确陈述译者及自己的翻译原则,同时针对不同译作确立相应的评价标准,而且还要做到用客观与历史... 对译作的评价要讲科学,这主要体现在:在着手评价之前,批评者应当注意为自己选择合适的译作为评价对象,在评价的过程中,批评者不但要明确陈述译者及自己的翻译原则,同时针对不同译作确立相应的评价标准,而且还要做到用客观与历史的眼光来进行评价。只有做好了这几点,批评者才能保证自己的评价具有说服力。 展开更多
关键词 译作评价 科学性 翻译评价
下载PDF
忠实与操控的完美结合——葛浩文译《狼图腾》的两手策略 被引量:2
3
作者 丁立福 吴南松 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2015年第3期79-83,共5页
小说《狼图腾》英译本在海外的发行曾创下英译汉语作品之最。在译本中,译者采取了忠实与操控相结合的翻译策略:一方面忠实传达原作的深层语意,并尽可能保留原作中丰富的蒙汉文化特色;另一方面又考虑目的语读者的接受程度,对小说叙事方... 小说《狼图腾》英译本在海外的发行曾创下英译汉语作品之最。在译本中,译者采取了忠实与操控相结合的翻译策略:一方面忠实传达原作的深层语意,并尽可能保留原作中丰富的蒙汉文化特色;另一方面又考虑目的语读者的接受程度,对小说叙事方式进行修正,并对文本顺序进行一定程度的重组以帮助读者理解。此翻译策略值得译介现当代中国文学作品时借鉴。 展开更多
关键词 葛浩文 《狼图腾》 英译 忠实 操控
下载PDF
试论文学翻译中的主客体关系 被引量:1
4
作者 金兵 吴南松 《新余高专学报》 2007年第5期53-56,共4页
文学翻译中的主体就是指译者,而客体则包括原作者、原作、原作读者、译作、译作读者五个方面。译者要做好翻译工作,就必须处理好同这几个方面的关系。对主客体关系的正确认识是建立新翻译观的基础。
关键词 主体 客体 关系 文学翻译
下载PDF
翻译:寻求文化的共生与融合——也谈翻译中对原文差异性的保持问题 被引量:64
5
作者 吴南松 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第3期13-17,共5页
本文旨在探讨翻译中保持原文差异性之必要及可行与否问题。笔者提出,从文化角度来看,翻译的最终目的应是寻求不同文化间的共生与融合,为此,译者有必要在翻译中采取保持原文差异性的做法。对于这一做法的可行性,笔者分别从语言差异性和... 本文旨在探讨翻译中保持原文差异性之必要及可行与否问题。笔者提出,从文化角度来看,翻译的最终目的应是寻求不同文化间的共生与融合,为此,译者有必要在翻译中采取保持原文差异性的做法。对于这一做法的可行性,笔者分别从语言差异性和文化差异性的保持两方面进行了论证,此外,笔者还探讨了保持差异性的限度问题,并尝试将中国传统文化中的“和而不同”原则借用入翻译领域,作为译者掌握差异性限度的依据。 展开更多
关键词 翻译 文化 原文差异性 可行性分析 语言差异性 文化差异性 “和而不同”原则
原文传递
谈译者翻译立场的确立问题——兼评祝庆英译《简·爱》谈 被引量:16
6
作者 吴南松 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第4期36-40,共5页
翻译批评肩负着评论译作,解释翻译现象,引导翻译活动健康发展的任务,其重要性不言而喻,然而长期以来,翻译批评理论的研究在国内却一直未引起足够的重视。有鉴于此,本文试图通过对贝尔曼确立译者翻译立场理论的思索,以及在此基础上对祝... 翻译批评肩负着评论译作,解释翻译现象,引导翻译活动健康发展的任务,其重要性不言而喻,然而长期以来,翻译批评理论的研究在国内却一直未引起足够的重视。有鉴于此,本文试图通过对贝尔曼确立译者翻译立场理论的思索,以及在此基础上对祝庆英同志《简·爱》译本的评论,阐明翻译批评理论对于评论者进行科学的翻译批评之重要性。 展开更多
关键词 《简·爱》 翻译批评 祝庆英 文学翻译 翻译立场
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部