期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
机器翻译字幕质量评估研究——以“ArcTime”字幕汉译为例
被引量:
1
1
作者
吴双姣
《人工智能与机器人研究》
2021年第2期206-213,共8页
AI时代迅猛发展的翻译技术对文本内容的翻译产生了重大影响。然而作为翻译技术中最新的发展之一,机器翻译技术(MT)更常应用于文本翻译之中,而在视听翻译中的应用仍处于初期。本文选取电影《疯狂动物城》机器翻译英译中字幕文本为研究文...
AI时代迅猛发展的翻译技术对文本内容的翻译产生了重大影响。然而作为翻译技术中最新的发展之一,机器翻译技术(MT)更常应用于文本翻译之中,而在视听翻译中的应用仍处于初期。本文选取电影《疯狂动物城》机器翻译英译中字幕文本为研究文本,结合彼得森提出的FAR模型采用量化统计与质性分析相结合的方法,评估了ArcTime自动生成的英译中字幕文本。以探索机器翻译字幕质量评估以及制约机器翻译质量的影响因素,总结机器翻译质量以及未来机器翻译发展侧重点。本次机器翻译字幕质量评估研究表明,机器翻译(MT)在功能对等(functional equivalence)方面,尤其是语义选择与字幕切分等方面错误较多,从而导致机器翻译整体上质量偏低。此外,扣分仅次于语义错误的是接受程度(acceptability)方面,相对而言,机器翻译字幕在阅读体验(readability)方面整体上出现的错误相对较少。机器翻译字幕整体质量偏低的原因在于,一方面在于机器翻译无法获取源语言所处的视觉语境,另一方面是影视作品语言整体上口语体居多,而机器翻译其训练语料主要源于书面语,因此以上因素很大程度上制约了机器翻译字幕的质量。
展开更多
关键词
机器翻译
字幕翻译
FAR模型
质量评估
下载PDF
职称材料
题名
机器翻译字幕质量评估研究——以“ArcTime”字幕汉译为例
被引量:
1
1
作者
吴双姣
机构
浙江越秀外国语学院
出处
《人工智能与机器人研究》
2021年第2期206-213,共8页
文摘
AI时代迅猛发展的翻译技术对文本内容的翻译产生了重大影响。然而作为翻译技术中最新的发展之一,机器翻译技术(MT)更常应用于文本翻译之中,而在视听翻译中的应用仍处于初期。本文选取电影《疯狂动物城》机器翻译英译中字幕文本为研究文本,结合彼得森提出的FAR模型采用量化统计与质性分析相结合的方法,评估了ArcTime自动生成的英译中字幕文本。以探索机器翻译字幕质量评估以及制约机器翻译质量的影响因素,总结机器翻译质量以及未来机器翻译发展侧重点。本次机器翻译字幕质量评估研究表明,机器翻译(MT)在功能对等(functional equivalence)方面,尤其是语义选择与字幕切分等方面错误较多,从而导致机器翻译整体上质量偏低。此外,扣分仅次于语义错误的是接受程度(acceptability)方面,相对而言,机器翻译字幕在阅读体验(readability)方面整体上出现的错误相对较少。机器翻译字幕整体质量偏低的原因在于,一方面在于机器翻译无法获取源语言所处的视觉语境,另一方面是影视作品语言整体上口语体居多,而机器翻译其训练语料主要源于书面语,因此以上因素很大程度上制约了机器翻译字幕的质量。
关键词
机器翻译
字幕翻译
FAR模型
质量评估
分类号
TP3 [自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
机器翻译字幕质量评估研究——以“ArcTime”字幕汉译为例
吴双姣
《人工智能与机器人研究》
2021
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部