期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民族班汉语教学中的汉文化导入问题 被引量:7
1
作者 吴可勤 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期64-67,共4页
关键词 汉语教学 文化导入 汉文化 汉语言 民族班 汉民族 语言与文化 文化信息 第二语言 民族学生
下载PDF
汉语形象性语言的翻译问题 被引量:1
2
作者 吴可勤 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第4期50-52,共3页
形象性词语是一种极其有效的文学修辞手段,它对表现文学的书面语言和口头语言方面起着举足轻重的作用。如何译好形象性语言,是文学翻译中至关重要的问题。
关键词 翻译问题 意译法 文学修辞 直译法 白杨礼赞 翻译工作者 等值翻译 对应词 选词 口语性
下载PDF
穹庐歌谚千秋唱──兼谈柯尔克孜谚语的翻译问题
3
作者 吴可勤 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期34-37,共4页
关键词 柯尔克孜 谚语的翻译 民间文学 传统文化 穹庐 意译法 直译法 译文内容 民族语文 汉译
下载PDF
从中外名著的维译本中看汉语形象语言的翻译方法问题
4
作者 吴可勤 《喀什师范学院学报》 北大核心 1993年第3期62-65,共4页
形象语言作为一种极其有效的文学修辞手段,以最富有的创新意味,以最能给人以丰富联想的特点受到人们的青睐。形象语言魅未无穷,它在表现书面语言和口头语言方面,起着举足轻重的作用,怎样译好形象语言就成为文学翻译中的至关重要的问题... 形象语言作为一种极其有效的文学修辞手段,以最富有的创新意味,以最能给人以丰富联想的特点受到人们的青睐。形象语言魅未无穷,它在表现书面语言和口头语言方面,起着举足轻重的作用,怎样译好形象语言就成为文学翻译中的至关重要的问题了。文学翻译的任务,以笔者之所见,应该是一方面要作到原文信息内容的再现,一方面要作到原文美学特质的再现。因此,那些以表达比喻、夸张、通感。 展开更多
关键词 原文信息 概念意义 书面语言 意译法 美学特质 仿拟 文学修辞 中外名著 对应词 翻译工作者
下载PDF
汉语惯用语的语义变异现象和维译
5
作者 吴可勤 《新疆教育学院学报》 1992年第1期46-54,共9页
汉语惯用语具有强烈的生命力,本文探究了它的艺术魅力,并结合维译的一些问题,阐述了作者独到的见解。
关键词 惯用语 维译 成语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部