期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
东方与西方的相遇:《圣经》中译本中的跨文化议题
1
作者
刘燕(
译
)
吴昱璇
(
译
)
《国际汉学》
CSSCI
2017年第4期123-126,共4页
如何将《圣经》翻译为中国读者易于接受和理解的圣典,是东西方文明交流史中最令人瞩目的跨文化议题。本文以《神天圣书》(1823)、委办译本(1854)、施约瑟译本(1874)及和合本(1919)四部《圣经》中译本为例,阐释了《圣经》的诸多译者基于...
如何将《圣经》翻译为中国读者易于接受和理解的圣典,是东西方文明交流史中最令人瞩目的跨文化议题。本文以《神天圣书》(1823)、委办译本(1854)、施约瑟译本(1874)及和合本(1919)四部《圣经》中译本为例,阐释了《圣经》的诸多译者基于文化上的考量,在翻译过程中出现的"替代""补充"与"省略"等三种主要现象,以此表明《圣经》中译本所采用的翻译策略往往取决于译者的文化思考。
展开更多
关键词
《圣经》中译本
文化思考
翻译策略
原文传递
题名
东方与西方的相遇:《圣经》中译本中的跨文化议题
1
作者
刘燕(
译
)
吴昱璇
(
译
)
机构
耶路撒冷希伯来大学东亚系
孔子学院
以色列教育部全国汉语教学委员会
以色列与中国学术交流委员会
北京第二外国语学院文学院
出处
《国际汉学》
CSSCI
2017年第4期123-126,共4页
文摘
如何将《圣经》翻译为中国读者易于接受和理解的圣典,是东西方文明交流史中最令人瞩目的跨文化议题。本文以《神天圣书》(1823)、委办译本(1854)、施约瑟译本(1874)及和合本(1919)四部《圣经》中译本为例,阐释了《圣经》的诸多译者基于文化上的考量,在翻译过程中出现的"替代""补充"与"省略"等三种主要现象,以此表明《圣经》中译本所采用的翻译策略往往取决于译者的文化思考。
关键词
《圣经》中译本
文化思考
翻译策略
Keywords
Chinese Bible versions
cultural considerations
translation strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
东方与西方的相遇:《圣经》中译本中的跨文化议题
刘燕(
译
)
吴昱璇
(
译
)
《国际汉学》
CSSCI
2017
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部