期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论译本中作品名的处理原则——以思果译作中的作品名为例
1
作者 吴术驰 《广东外语外贸大学学报》 2020年第1期147-156,160,共11页
直接翻译、完全重命名与部分重命名是处理译本作品名的三种常见方式。对著名散文家、翻译家思果十六部译作的作品名展开实证研究发现,思果在处理作品名时,对这三种方式并无偏好,而是以不同题材的中文作品名为标准,使译本的作品名看起来... 直接翻译、完全重命名与部分重命名是处理译本作品名的三种常见方式。对著名散文家、翻译家思果十六部译作的作品名展开实证研究发现,思果在处理作品名时,对这三种方式并无偏好,而是以不同题材的中文作品名为标准,使译本的作品名看起来像中文的作品名,并达到与原标题同样的寓意和效果。这一发现有助于进一步明确直接翻译与重命名两种翻译方式的本质和效用,为处理译本的作品名提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 作品名 翻译 重命名
下载PDF
基于产学研一体的外宣翻译人才培养体系探索与实践——以湖北大学为例
2
作者 吴术驰 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2022年第12期8-10,共3页
产学研一体是培养翻译硕士(MTI)的重要模式。湖北大学外国语学院MTI教育中心积极寻求社会服务与人才培养相结合,与极目新闻开展长期合作,开设两个双语新闻专栏,带领翻译硕士全员承担新闻外宣翻译服务,并基于学生实践情况展开系列研究活... 产学研一体是培养翻译硕士(MTI)的重要模式。湖北大学外国语学院MTI教育中心积极寻求社会服务与人才培养相结合,与极目新闻开展长期合作,开设两个双语新闻专栏,带领翻译硕士全员承担新闻外宣翻译服务,并基于学生实践情况展开系列研究活动。本文描述了基于大量翻译材料建设的小型语料库,以及围绕与语料库展开的培养体系探索;从情感态度、语言意识、文化与意识形态等方面分析了培养与实践过程中的突出问题。本文认为,真实且长期的对外合作翻译项目能有效促进产学研的可持续发展。 展开更多
关键词 翻译硕士 外宣翻译 产学研
下载PDF
翻译中的文化心理研究:阐释与建构
3
作者 吴术驰 《中国翻译》 北大核心 2024年第3期17-26,189,共11页
翻译是把一种语言转换成另一种语言的心智活动,翻译与心理有天然的联系,而现有研究对翻译心理的研究却还不够深入。本文借鉴心理学中的文化心理研究成果,介绍了文化心理研究的基本概况,阐释了文化心理研究对翻译理论与实践研究的作用,... 翻译是把一种语言转换成另一种语言的心智活动,翻译与心理有天然的联系,而现有研究对翻译心理的研究却还不够深入。本文借鉴心理学中的文化心理研究成果,介绍了文化心理研究的基本概况,阐释了文化心理研究对翻译理论与实践研究的作用,尝试建构了翻译文化心理研究的体系框架,并指出翻译文化心理研究,就是研究翻译学者或译者在何种活动情境系统中,如何使用中介人工制品(文化)来展开翻译研究或翻译实践,倡导学界扩大对翻译心理议题的关注。 展开更多
关键词 翻译研究 文化心理学 中介人工制品 情境系统
原文传递
论翻译过程中的语意逻辑——以汉译儿童文学故事《点金术》为例 被引量:4
4
作者 吴术驰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期152-159,共8页
本文以纳撒尼尔霍桑的儿童文学故事《点金术》的三个中译本为例,探讨了语意逻辑在词意选择、句意分析、内涵理解等方面的重要作用。本文指出,语意逻辑是译者深度理解原文所需的重要意识,加强译者的语意逻辑,能提高译者感知原文的能力,... 本文以纳撒尼尔霍桑的儿童文学故事《点金术》的三个中译本为例,探讨了语意逻辑在词意选择、句意分析、内涵理解等方面的重要作用。本文指出,语意逻辑是译者深度理解原文所需的重要意识,加强译者的语意逻辑,能提高译者感知原文的能力,促使译者对原文展开深入研究,提高译者理解的准确性和表达的贴切度,使译文逻辑连贯,意理通达。 展开更多
关键词 译者 语意逻辑 深度理解
原文传递
直觉与情感——从哲学视角看翻译中的非科学因素
5
作者 吴术驰 吴永强 《译苑新谭》 2010年第1期77-86,共10页
当代的翻译理论研究随着其他相关学科的繁荣,展现出极强的包容性,各家各派的理论层出不穷,都试图建立一种合理的、完备的科学体系。但我们不难发现,各派理论都存在一定的不能自圆其说之处。特别对一些非理性、非科学的因素的表述,要么... 当代的翻译理论研究随着其他相关学科的繁荣,展现出极强的包容性,各家各派的理论层出不穷,都试图建立一种合理的、完备的科学体系。但我们不难发现,各派理论都存在一定的不能自圆其说之处。特别对一些非理性、非科学的因素的表述,要么避而不谈,要么表述含混,致使翻译理论与实践脱节。本文旨在从哲学视角探讨翻译中的非科学因素,确立情感因素在翻译研究中的重要地位,为翻译中非科学因素的研究提供新的思路。 展开更多
关键词 翻译 哲学视角 直觉 情感
原文传递
翻译伦理研究的反思与重构刍议 被引量:11
6
作者 吴术驰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第5期5-14,191,共11页
翻译伦理研究从20世纪80年代萌芽,发展至今虽从未间断,但也未成为翻译研究的增长点。究其原因,存在概念不清晰,主题不明确,理论不完善等问题。本文首先选取翻译伦理研究中的代表性成果展开反思,重点挖掘成果背后的思想渊源、研究机制和... 翻译伦理研究从20世纪80年代萌芽,发展至今虽从未间断,但也未成为翻译研究的增长点。究其原因,存在概念不清晰,主题不明确,理论不完善等问题。本文首先选取翻译伦理研究中的代表性成果展开反思,重点挖掘成果背后的思想渊源、研究机制和存在的问题,然后基于西方伦理学的研究发展史,尝试界定翻译伦理研究的基本概念,并结合中国的历史文化语境和现实问题,描述了“纯翻译伦理研究”和“应用翻译伦理研究”两个领域及其关系,倡导将翻译伦理研究作为翻译学的一门分支学科加大建设力度。 展开更多
关键词 纯翻译伦理研究 应用翻译伦理研究 伦理学 翻译研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部