期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中、德学者红学对话实录——以《红楼梦》翻译为题 被引量:3
1
作者 高淮生 胡文彬 吴漠汀 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2015年第3期89-93,2,共5页
2015年3月28晚,中国矿业大学学报主办、河南教育学院学报协办的"纪念曹雪芹诞辰300周年学术研讨会"安排了一场由胡文彬研究员、高淮生教授与德国学者吴莫汀教授参加的、以《红楼梦》翻译及海外传播为议题的学术对话,"对... 2015年3月28晚,中国矿业大学学报主办、河南教育学院学报协办的"纪念曹雪芹诞辰300周年学术研讨会"安排了一场由胡文彬研究员、高淮生教授与德国学者吴莫汀教授参加的、以《红楼梦》翻译及海外传播为议题的学术对话,"对话"讨论了如何翻译出一个相对精善的《红楼梦》译本、《红楼梦》海外传播的现状及其背后的深层原因。《红楼梦》译本及《红楼梦》的海外传播问题是红学的重要议题,涉及的方面或层面较为广泛,值得进一步深入研讨。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 译本 海外传播
下载PDF
一“石”激起千层浪——从《红楼梦》传播看西方早期以工具化与边缘化为核心的中国文学接受 被引量:1
2
作者 吴漠汀 《曹雪芹研究》 2016年第1期118-128,共11页
《红楼梦》作为一部极富盛名的小说,不仅风靡亚洲,更名扬欧美。本文通过介绍早期西方各种人物(如商人、西方使者、西方传教士的中文老师、传教士自己、译者、早期汉学家,以及文学批评家)在文学传播中所扮演的角色及其重要作用,记述了《... 《红楼梦》作为一部极富盛名的小说,不仅风靡亚洲,更名扬欧美。本文通过介绍早期西方各种人物(如商人、西方使者、西方传教士的中文老师、传教士自己、译者、早期汉学家,以及文学批评家)在文学传播中所扮演的角色及其重要作用,记述了《红楼梦》早期及近现代的传播;之后,简单地描述了早期西方文学接受过程中对小说的误解(郭士立)及对原著的背离(库恩、闵福德);接着,展示了西方世界长久以来对于该书主流评价的转变——由早期以边缘化、工具化为核心,证明该书次于西方小说,到后来将其视为世界文学的一部分,直至最后将其视为记录中国社会、具有特殊价值的中国文化经典杰作;最后,作者将边缘化(如异国情调的时尚、服饰、习俗)、普遍化(从世界文学视角)、考据性(将小说作品作为其文学假说的论据,如戴维斯诗集)、工具性(将小说作为语言学习的工具)等作为论文研究的主题加以定义区分。 展开更多
关键词 红楼梦 西语翻译 西方文化传播 西方文学接受
下载PDF
欧洲学者视野中的中国文学史
3
作者 吴漠汀 《长江学术》 2013年第3期13-17,共5页
中国文学史可以追溯到公元3世纪。早期的历史文献在介绍文学作品时是分朝代将其归类到不同的类型、风格中去,定义他们的标准,并且衍生出复杂的文学理论和美学。公元4世纪,也就是南北朝末期,中国出现了真正意义上的文学批评,今天叫做&qu... 中国文学史可以追溯到公元3世纪。早期的历史文献在介绍文学作品时是分朝代将其归类到不同的类型、风格中去,定义他们的标准,并且衍生出复杂的文学理论和美学。公元4世纪,也就是南北朝末期,中国出现了真正意义上的文学批评,今天叫做"古代文论"。在中国古代,撰写前朝的(大多是跨朝代的)文学史是历朝历代一项必须完成的使命。清朝时期,文学选集及汇编的文献资料达到了顶峰。到1880年,欧洲人才首次尝试整理并出版了中国文学史概况;但在1904年,中国学者就已经采纳并使用了西方的途径来证明古往今来的文学史,传递一个民族的故事及其文学作品。一些早期的欧洲中国文学史实例证实了当时欧洲人居高临下,甚至对中国一无所知的事实。从那以后,(西方的)中国文学史作品变得更有水准了,在20世纪末期,欧洲汇编了大量的中国文学史料。中国文学史的最新一批研究成果是中国传统文化和西方学者的协同产物。 展开更多
关键词 欧洲 中国文学史 现代文学 古代文学
下载PDF
“纪念曹雪芹诞辰300周年:欧洲第三届《红楼梦》国际学术研讨会”综述
4
作者 陈琳静 吴漠汀 《曹雪芹研究》 2016年第1期163-175,共13页
2015年11月7—8日,由北京曹学会主办、北京曹雪芹文化发展基金会支持、欧洲红楼梦协会协办、德国富克旺根艺术大学承办的"纪念曹雪芹诞辰300周年:欧洲第三届《红楼梦》国际学术研讨会"在德国埃森市举行。来自美国、澳大利亚、德国、... 2015年11月7—8日,由北京曹学会主办、北京曹雪芹文化发展基金会支持、欧洲红楼梦协会协办、德国富克旺根艺术大学承办的"纪念曹雪芹诞辰300周年:欧洲第三届《红楼梦》国际学术研讨会"在德国埃森市举行。来自美国、澳大利亚、德国、匈牙利、挪威、斯洛伐克、瑞士和中国大陆及香港、台湾等国家及地区的30多位专家学者参加会议并宣读了论文,另有多位学者向会议提交了论文,因临时变故未能与会。 展开更多
关键词 德国埃森 京曹 红学研究 发展基金会 小说写作 文化经典 尼伯龙根之歌 北红拂记 布登勃洛克一家 包腊
下载PDF
《红楼梦》在德国 被引量:7
5
作者 吴漠汀 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2006年第5期241-252,共12页
关键词 《红楼梦》 德国人 西方学者 红学研究 叙述
原文传递
曹雪芹和《红楼梦》在欧洲的影响 被引量:1
6
作者 吴漠汀 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第5期229-246,共18页
虽然《红楼梦》及其作者曹雪芹在欧洲的名气无法与它在中国的影响相提并论,但是,根据相关数据显示,《红楼梦》在德国已经位列世界纯文学类型长篇小说第4名,并在欧洲长期上架(longseller)。最近几十年,欧洲的红学一直处于蓬勃发展之中,1... 虽然《红楼梦》及其作者曹雪芹在欧洲的名气无法与它在中国的影响相提并论,但是,根据相关数据显示,《红楼梦》在德国已经位列世界纯文学类型长篇小说第4名,并在欧洲长期上架(longseller)。最近几十年,欧洲的红学一直处于蓬勃发展之中,1992和2014年分别举办了两次红学论坛。今年是曹雪芹诞辰300周年,欧洲也计划了很多活动(如:展览、舞蹈演出)并举办第三次红学论坛。从20世纪20年代开始,欧洲红学受到中国红学的影响,比如德国红学受到胡适学派的影响,现如今中国红学界也开始关注欧洲《红楼梦》翻译及北美和欧洲红学。 展开更多
关键词 欧洲红学 曹雪芹 红楼梦 中欧文化传播
原文传递
《红楼梦》译名的百花齐放——浅析《红楼梦》书名的翻译以及一个新发现 被引量:1
7
作者 吴漠汀 《华西语文学刊》 2010年第2期66-88+409,共23页
本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Da... 本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Davis)翻译的第三回中对王熙凤和贾宝玉的描写,这是目前发现最早的《红楼梦》节译的资料,其影印本将附在此文中。在分析了题目的多重含义之后,不难看出,The Red Chamber Dreams比今天常用的译名The Dream of the Red Chamber要更胜一筹。另外,还对chamber,chambre或Kammer'楼'的概念从词源学上进行了探讨。 展开更多
关键词 《红楼梦》最早翻译 传承
原文传递
德译文
8
作者 吴漠汀 《华西语文学刊》 2011年第1期19+271-19+271,共1页
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部