期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
人机协作下翻译错误研究对本科翻译教学的启示--以鄂南饮食文化翻译语料为例
1
作者 吴玥璠 朱惠阳 《湖北科技学院学报》 2024年第1期67-72,共6页
命运共同体的需求和新科技的发展提出了翻译新要求,驱动翻译教学突破传统,采取人机协作模式。本文以鄂南非遗榜单上饮食文化为教学材料,湖北科技学院外国语学院翻译专业学生的翻译文本为研究对象,指导学生合理利用机器翻译工具完成英译... 命运共同体的需求和新科技的发展提出了翻译新要求,驱动翻译教学突破传统,采取人机协作模式。本文以鄂南非遗榜单上饮食文化为教学材料,湖北科技学院外国语学院翻译专业学生的翻译文本为研究对象,指导学生合理利用机器翻译工具完成英译,对比分析机器翻译和人机协作翻译的错误,总结本科翻译学习中的典型错误类型,从而指导学生针对性地进行译后检查和编辑,以期对本科翻译教学提供一定参考和启示。 展开更多
关键词 人机协作 机器翻译 翻译错误 译后编辑 本科翻译教学
下载PDF
跨文化视域下鄂南文化融媒体传播策略研究 被引量:1
2
作者 朱惠阳 吴玥璠 《湖北科技学院学报》 2024年第2期89-93,149,共6页
中国文化如此浩瀚,在融媒体的发展下,业已在全球范围内流传。融媒体在中国传播的同时,也对传播媒介和传播方式的改变发挥了重要的作用。融媒体传播技术突破了空间和时间的局限,加强了文化的区域传播和国际传播。当前,必须准确把握融媒... 中国文化如此浩瀚,在融媒体的发展下,业已在全球范围内流传。融媒体在中国传播的同时,也对传播媒介和传播方式的改变发挥了重要的作用。融媒体传播技术突破了空间和时间的局限,加强了文化的区域传播和国际传播。当前,必须准确把握融媒体这柄“双刃剑”,顺应“融媒结合”的潮流,以新老媒体相融的方式进行文化传播,从而实现中国文化在世界范围内的积极影响。本文着重探讨了融媒体时代鄂南文化的传播问题,为进一步推进地域间的跨文化交流提供借鉴,并在此基础上找出其存在的问题,完善鄂南文化对外传播策略,使鄂南文化的传播更加深入和长久。 展开更多
关键词 鄂南文化 融媒体 跨文化 地域
下载PDF
翻译传播学视域下《礼记》英译海外传播 被引量:4
3
作者 吴玥璠 刘军平 《对外传播》 2017年第9期53-55,共3页
《礼记》承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制度理念和价值观念,是国学经典的重要组成部分。然而《礼记》英译的研究在国内外可谓凤毛麟角,或集中在理雅各英译本的文本分析,或将《礼记》作为五经的一部分一笔带过,或是文本介绍,其... 《礼记》承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制度理念和价值观念,是国学经典的重要组成部分。然而《礼记》英译的研究在国内外可谓凤毛麟角,或集中在理雅各英译本的文本分析,或将《礼记》作为五经的一部分一笔带过,或是文本介绍,其英译海外传播研究至今未见系统梳理。因此本研究欲通过解答以下问题对《礼记》英译传播做一历时整理:《礼记》英译经历了怎样的历史进程?不同历史时期下《礼记》英译如何传播? 展开更多
关键词 海外传播 理雅各 国学经典 制度理念 历史进程 研究欲 新媒体环境 全译本 历史时期 中国经典
下载PDF
从“走出去”到“被接纳”——《甄嬛传》和《琅琊榜》译介的“败”与“成” 被引量:1
4
作者 吴玥璠 《对外传播》 2016年第5期33-35,共3页
《文汇报》2013年9月11日头版"文汇深呼吸"专栏刊登了"中国文化如何更好地‘走出去’"系列报道之七《"抠字眼"的翻译理念该更新了》。文章表示,"莫言热"带给翻译界的启示应该是"好的翻译可‘连译带改’",并强调"一部作品的... 《文汇报》2013年9月11日头版"文汇深呼吸"专栏刊登了"中国文化如何更好地‘走出去’"系列报道之七《"抠字眼"的翻译理念该更新了》。文章表示,"莫言热"带给翻译界的启示应该是"好的翻译可‘连译带改’",并强调"一部作品的最终译文不仅取决于原文,还取决于它的‘服务对象’,以及译作接受地人们的语言习惯、审美口味、公众心理等非语言层面的因素。 展开更多
关键词 琅琊 专栏刊登 语言层面 公众心理 莫言 《文汇报》 文汇 翻译主体 服务对象 文化区域
下载PDF
小议《射雕英雄传》英译本的海外热销 被引量:8
5
作者 吴玥璠 刘军平 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2019年第14期88-90,共3页
武侠小说的翻译始于20世纪70年代.2018年,郝玉青翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》问世,获得了热烈反响.文章从传播模式视角,对《射雕英雄传》英译本的传播主体、传播受众、传播内容、传播媒介进行分析,并将之与金庸前三部英译小... 武侠小说的翻译始于20世纪70年代.2018年,郝玉青翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》问世,获得了热烈反响.文章从传播模式视角,对《射雕英雄传》英译本的传播主体、传播受众、传播内容、传播媒介进行分析,并将之与金庸前三部英译小说进行对比,以探寻《射雕英雄传》英译本海外热销的成因. 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 英译 传播模式 有效传播
下载PDF
大学师生课堂口语纠错现状研究
6
作者 吴玥璠 《中国科教创新导刊》 2013年第34期85-85,共1页
语言学习过程中错误在所难免,错误的类型以及教学的不同阶段,促使教师在传授知识的过程中会选择不同的纠错时机、频率.方式.主体及情感以期达到最佳的纠错目的。因此,此论文会围绕纠错时机、频率,方式,主体及纠错过程中学生的情... 语言学习过程中错误在所难免,错误的类型以及教学的不同阶段,促使教师在传授知识的过程中会选择不同的纠错时机、频率.方式.主体及情感以期达到最佳的纠错目的。因此,此论文会围绕纠错时机、频率,方式,主体及纠错过程中学生的情意经历来展开研究。研究对象不仅仅只是教师或学生的单一个体,而是教师和学生的双向研究。通过师生问卷、访谈和课堂观察的方式,研究英语口语纠错过程中学生偏好的纠错方式与教师采用的纠错策略与技巧是否匹配以及纠错情感是否一致的问题。 展开更多
关键词 口语纠错 纠错策略与技巧 纠错对比 纠错情感
下载PDF
英汉词汇差异对英汉翻译的影响
7
作者 吴玥璠 《咸宁学院学报》 2007年第5期123-125,共3页
英汉词汇的意义极为丰富,但在许多方面存在着不对应甚至空缺现象。这些也给英汉翻译提出了挑战。本文通过汉英词汇的特点差异,抓住其对英汉翻译的影响,从而得出英汉翻译的有效处理方式.
关键词 词汇特点 词汇差异 英汉翻译
下载PDF
基于语料库的《礼记》英译译者风格对比研究——以理雅各和罗志野英译本为例
8
作者 吴玥璠 王沁宁 《湖北科技学院学报》 2021年第5期85-91,共7页
2017年,东南大学出版社出版了国内学者罗志野的《礼记》英译全译本,打破了理雅各《礼记》英译单译本的现状,为《礼记》英译的对比研究提供了前提和可能。本文从主题词、词汇密度、平均词长、平均句长和句对角度,结合文本细读的方式,探... 2017年,东南大学出版社出版了国内学者罗志野的《礼记》英译全译本,打破了理雅各《礼记》英译单译本的现状,为《礼记》英译的对比研究提供了前提和可能。本文从主题词、词汇密度、平均词长、平均句长和句对角度,结合文本细读的方式,探究《礼记》译者风格,使经典再发声。研究结果发现:两译者对主题词的不同侧重、用词的简略化程度和长短差异、句法特征的显著性差异皆为译者在忠实前提下的适度偏离和自我发声,展现了个性风格。诸般差异与译者的翻译背景和目的、学术背景和翻译经历息息相关。 展开更多
关键词 《礼记》英译 语料库 理雅各 罗志野 译者风格
下载PDF
英汉语量度矫正概念化和动态性概念化对比
9
作者 吴玥璠 《学园》 2013年第23期84-84,共1页
本文根据牛保义2011年提出的划分系支,着重谈论注意概念化方式中量度矫正概念化和动态性概念化在英汉语方面的异同,以便更好地把握两种语言的特点,为双语学习打下坚实的基础。
关键词 量度矫正概念化 动态性概念化 英汉语对比
原文传递
翻译操作单位与译者主体痕迹研究——以理雅各《礼记》英译为例
10
作者 吴玥璠 刘军平 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第5期73-79,共7页
译之本,为言之易,其文化、社会的宏观推导促使翻译本体研究不再是纯粹集中于词、句、段、篇层面的必然单位,而是拓展至更为多元和灵活的或然单位。本文在国内外翻译单位研究的基础上,将必然单位和或然单位统一于翻译操作单位概念中,借... 译之本,为言之易,其文化、社会的宏观推导促使翻译本体研究不再是纯粹集中于词、句、段、篇层面的必然单位,而是拓展至更为多元和灵活的或然单位。本文在国内外翻译单位研究的基础上,将必然单位和或然单位统一于翻译操作单位概念中,借助“操作单位=逻辑素单位+框架单位+认知域单位+事件单位”翻译操作单位公式,以理雅各《礼记》英译为分析场域,追踪理雅各在翻译单位选择中译者主体性的痕迹,从而进一步分析译者主体性的体现。 展开更多
关键词 操作单位 理雅各 《礼记》英译 译者主体性痕迹
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部