1
|
多元文化教育理论背景下大学英语教师的知识结构调整 |
吴礼敬
许俊农
|
《合肥师范学院学报》
|
2014 |
5
|
|
2
|
元散曲英译:回顾与展望 |
吴礼敬
|
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
4
|
|
3
|
理雅各《易经》中的“帝”与解释者的“前见”问题 |
吴礼敬
|
《学术界》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
3
|
|
4
|
赋体译名探析 |
吴礼敬
|
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
|
2010 |
2
|
|
5
|
以多元文化教育为目标的大学英语教学方法调整 |
吴礼敬
|
《牡丹江大学学报》
|
2014 |
2
|
|
6
|
就《推销员之死》的两个译本谈英语文学作品中人名的汉译问题 |
吴礼敬
|
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
1
|
|
7
|
元散曲英译中的文体学意识——从曲名英译谈起 |
吴礼敬
|
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
|
2010 |
2
|
|
8
|
戏剧翻译中的文化色彩传递——《推销员之死》两个译本的对比分析 |
吴礼敬
|
《安徽教育学院学报》
|
2007 |
2
|
|
9
|
为赋新词巧为筹——英语混成词的构成及其翻译 |
吴礼敬
|
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
|
2009 |
0 |
|
10
|
“左右为巫难”——从《推销员之死》的两个译本谈翻译中的异化和归化 |
吴礼敬
|
《绥化学院学报》
|
2007 |
0 |
|
11
|
《构序与取象--侨易学的方法》学术圆桌笔谈之二 |
刘耘华
张华
李莉薇
王纹
刘春勇
丰景
林盼
顾年茂
吴礼敬
|
《社会科学论坛》
|
2024 |
0 |
|
12
|
象征诠释与意图谬见:理雅各译解《易经》的“以心见心”策略析论 |
吴礼敬
高查清
|
《合肥师范学院学报》
|
2021 |
1
|
|
13
|
给“上帝”换一副洋面孔——19世纪来华传教士所编汉英字典中的“上帝”释义及其影响 |
吴礼敬
高查清
|
《北华大学学报(社会科学版)》
|
2019 |
0 |
|
14
|
论文学翻译之“三非” |
高查清
吴礼敬
黄如英
|
《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|
15
|
翻译的真相伦理与译者主体性——以《翻译的文本分析模式》汉译为例 |
高查清
吴礼敬
|
《宜春学院学报》
|
2018 |
0 |
|
16
|
美国汉学界《易经》诠释的思想史转向——立足于林理彰的王弼《周易注》译本的考察 |
吴礼敬
|
《中华文化论坛》
北大核心
|
2023 |
0 |
|
17
|
侨易学视角下的“西学冲击”与中国文化的“精神质变” |
吴礼敬
|
《社会科学论坛》
|
2021 |
0 |
|
18
|
对“失本”说之“义”与“意”的追问 |
高查清
吴礼敬
|
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
2
|
|
19
|
英语世界认识《易经》的三个阶段 |
吴礼敬
韩子奇
|
《翻译界》
|
2018 |
6
|
|
20
|
吹毛求疵是为精益求精——就《翻译的文本分析模式》中的几处翻译问题与译者商榷 |
高查清
吴礼敬
|
《东方翻译》
|
2019 |
0 |
|