期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于图式理论的《黑奴吁天录》译者主体性研究——以林纾译文中的讹译现象为例
1
作者 吴舒娟 《岭南师范学院学报》 2023年第3期56-64,共9页
图式理论视角下的译者主体性研究,有助于客观公正地理解译者的翻译行为,彰显译者文化创造者的身份,肯定译者的翻译主体地位。基于图式理论,重新认识译者主体性的本质,以林纾的《黑奴吁天录》译本为研究对象,探讨译文中讹译表象下深刻的... 图式理论视角下的译者主体性研究,有助于客观公正地理解译者的翻译行为,彰显译者文化创造者的身份,肯定译者的翻译主体地位。基于图式理论,重新认识译者主体性的本质,以林纾的《黑奴吁天录》译本为研究对象,探讨译文中讹译表象下深刻的译者主体性问题,以及译者主体性的发挥如何贯穿翻译前、中、后三个阶段。具体分析了林纾译文中对原作语言的讹译、译文中对译入语文化意识的融入、对西方文化元素的刻意遮蔽而导致的讹译,实际是为彰显其文学作品再创者身份而发挥的译者主体性。同时以全局观的角度,讨论译者因对翻译文本选择的主导权、文学作品再创造的需要和社会职责践行者身份的凸显而致使的讹译,根源在于译者翻译主体身份的建立,肯定译者主体性的价值。 展开更多
关键词 图式理论 《黑奴吁天录》 讹译 译者主体性
下载PDF
论文化图式理论下的《黑奴吁天录》之翻译策略
2
作者 吴舒娟 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期119-124,共6页
文化图式理论用于《黑奴吁天录》的翻译策略研究,有助于更清晰地洞察林纾的翻译动机与目的,实现从客观的角度认识和评价林纾及其译著。从文化图式理论的视角重新理解文学作品翻译的本质,并以林纾的《黑奴吁天录》为研究对象,从林纾与原... 文化图式理论用于《黑奴吁天录》的翻译策略研究,有助于更清晰地洞察林纾的翻译动机与目的,实现从客观的角度认识和评价林纾及其译著。从文化图式理论的视角重新理解文学作品翻译的本质,并以林纾的《黑奴吁天录》为研究对象,从林纾与原著作者间相似的文化经历、解码再编码方式的契合性、统一的新文化图式构建形式三大方面分析二人的文化图式关联性。重点探讨林纾基于自己的政治动机,为了在译文中融入中国化元素,避免过多引入西方文化,尤其是宗教文化,采取的归化法、省略法、有意误译和改写等一系列翻译策略,同时也分析了林纾因不懂外文而出现的误译现象。以期从全面、客观的角度认识林纾及其译著,并拓展文化图式理论在文学作品翻译领域的新应用。 展开更多
关键词 文化图式 文化关联性 黑奴吁天录 翻译策略
下载PDF
博爱与仁爱:东西方语境下“爱”的释读——以《圣经》和《论语》为例 被引量:6
3
作者 唐军 吴舒娟 《学术界》 CSSCI 北大核心 2013年第11期160-168,共9页
基督教文化与儒学文化作为东西文化发展的源泉,对世界伦理道德的形成和发展有着非常重要的作用,二者既有许多共通之处,但也存在不少冲突成分,本文旨在以双方经典著作《圣经》和《论语》为例,运用跨文化交际的相关原理来阐释基督教义与... 基督教文化与儒学文化作为东西文化发展的源泉,对世界伦理道德的形成和发展有着非常重要的作用,二者既有许多共通之处,但也存在不少冲突成分,本文旨在以双方经典著作《圣经》和《论语》为例,运用跨文化交际的相关原理来阐释基督教义与儒学在伦理道德之"爱"层面上的和合与冲突以及所研究的学术意义和社会意义。 展开更多
关键词 基督教义 儒学 博爱 仁爱 跨文化交际原理
下载PDF
跨文化视角下《天龙八部》中的冲突与融合释读
4
作者 唐军 吴舒娟 《江淮论坛》 CSSCI 2014年第5期175-180,共6页
武侠小说是中国特有的文化形式,《天龙八部》是华人武侠小说泰斗金庸的力作之一,小说以宋哲宗时代为背景,通过宋、辽、大理、西夏、吐蕃、丐帮、少林派等王国、民族及武林帮派之间的恩怨和矛盾,展示了不同文化背景下的冲突与融合。文章... 武侠小说是中国特有的文化形式,《天龙八部》是华人武侠小说泰斗金庸的力作之一,小说以宋哲宗时代为背景,通过宋、辽、大理、西夏、吐蕃、丐帮、少林派等王国、民族及武林帮派之间的恩怨和矛盾,展示了不同文化背景下的冲突与融合。文章旨在运用跨文化交际的相关理论来阐释小说《天龙八部》中的冲突、融合及冲突与融合的结合,期望深化对跨文化理论的认识与运用。 展开更多
关键词 文化适应 文化维度 冲突 融合
下载PDF
影片The Fugitive片名翻译所体现的翻译功能、方法及特征
5
作者 吴舒娟 梁燕 《海外英语》 2013年第7X期135-136,162,共3页
影视字幕翻译作为翻译众多领域中的一种,其影片片名的恰到翻译将会反映出该影片的主题、大致内容情节等,并且对于吸引观众的眼球,促进影片的宣传起到不可低估的作用。影片片名在翻译的过程中必然会采用相应的翻译方法,体现出相应的翻译... 影视字幕翻译作为翻译众多领域中的一种,其影片片名的恰到翻译将会反映出该影片的主题、大致内容情节等,并且对于吸引观众的眼球,促进影片的宣传起到不可低估的作用。影片片名在翻译的过程中必然会采用相应的翻译方法,体现出相应的翻译功能及翻译特征。该文将以经典影片The Fugitive为例,来探讨该影片片名翻译所采用的翻译方法及体现的翻译功能以及翻译特征。 展开更多
关键词 翻译功能 翻译方法 翻译特征
下载PDF
新常态下东宝渔业 发展现状与思考
6
作者 吴舒娟 《渔业致富指南》 2015年第18期20-24,共5页
一、新常态下东宝渔业发展现状 (一)布局全面化、合理化、生态化。近年来,东宝依托水库、山区泉水、稻田等资源优势,调整产业结构,优化产业布局,提升渔业品味,特色渔业、高效渔业、休闲渔业和水产品流通业“四驾马车”正在形成... 一、新常态下东宝渔业发展现状 (一)布局全面化、合理化、生态化。近年来,东宝依托水库、山区泉水、稻田等资源优势,调整产业结构,优化产业布局,提升渔业品味,特色渔业、高效渔业、休闲渔业和水产品流通业“四驾马车”正在形成。截至目前,全区推广“一高三新”总面积达13万亩,发展稻田综合种养面积4万亩,推广种青养殖3万亩, 展开更多
关键词 渔业发展 调整产业结构 资源优势 产业布局 高效渔业 休闲渔业 综合种养 生态化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部