期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉语言句式结构对比探析 被引量:4
1
作者 吴菽蓉 《长沙大学学报》 2011年第1期102-103,共2页
句式结构是研究英汉语言差异的一个重要视角。从整体上而言,英汉语言句式结构的主干成份在语序上存在着相似性。但英语句式是以语法为基础的三分结构,汉语句式则是以语义为基础的二分结构。在句式连接上,英语属于重形合的综合型语言,而... 句式结构是研究英汉语言差异的一个重要视角。从整体上而言,英汉语言句式结构的主干成份在语序上存在着相似性。但英语句式是以语法为基础的三分结构,汉语句式则是以语义为基础的二分结构。在句式连接上,英语属于重形合的综合型语言,而汉语属于重意合的分析性语言。研究英汉语句式结构的异同对于深入了解英汉语言具有重要意义。 展开更多
关键词 句式结构 语序 形合 意合
下载PDF
诗歌翻译中的异化与归化分析 被引量:2
2
作者 吴菽蓉 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第11期143-145,共3页
在诗歌翻译中,译者往往由于诗歌语言的特点和各民族语言文化间的差异而陷入翻译的困境。异化策略保持原文特色,利于促进文化的交流;归化策略以读者为中心,利于创造出贴切自然的译文。在开放的文化体系中,异化与归化对立统一、相辅相成... 在诗歌翻译中,译者往往由于诗歌语言的特点和各民族语言文化间的差异而陷入翻译的困境。异化策略保持原文特色,利于促进文化的交流;归化策略以读者为中心,利于创造出贴切自然的译文。在开放的文化体系中,异化与归化对立统一、相辅相成。二者相互结合是克服译诗之难,促进文化交流的最佳策略。 展开更多
关键词 异化 归化 诗歌 文化
下载PDF
“文化转向”中译者角色的再思考 被引量:1
3
作者 吴菽蓉 《宜春学院学报》 2011年第10期111-112,132,共3页
翻译研究中的"文化转向"体现了对翻译更深层次的理解,同时也促进了研究领域对跨文化翻译中译者角色的再思考。忠实与叛逆、归化与异化、缺省与补偿是跨文化翻译研究中的重要组成部分,也是译者在处理原文化与异文化中应考量的... 翻译研究中的"文化转向"体现了对翻译更深层次的理解,同时也促进了研究领域对跨文化翻译中译者角色的再思考。忠实与叛逆、归化与异化、缺省与补偿是跨文化翻译研究中的重要组成部分,也是译者在处理原文化与异文化中应考量的三个主要关系。促进各文化之间平等交流、和谐共生是新时期译者应承担的重要使命。 展开更多
关键词 翻译 归化 异化 文化缺省 多样性
下载PDF
汉语和英语的主题显著与主语显著比较 被引量:1
4
作者 吴菽蓉 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2010年第23期144-146,共3页
英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言。从主语在句子中的位置、作用、必要性及词性方面,对比分析了汉语与英语的这种差异。
关键词 汉语 英语 句式差异 主题 主语
下载PDF
汉英公示语翻译在教学中的应用研究
5
作者 吴菽蓉 《湖南城市学院学报(自然科学版)》 CAS 2016年第1期251-252,共2页
公示语在政治、经济、文化交流中有着外宣窗口的作用,由于思维方式、民族心理等诸多跨文化因素的制约和影响,公示语翻译中仍然存在着较多不规范之处。从跨文化差异的角度出发,本文重点探讨公示语汉英翻译中常见的误译类型,并提出可行的... 公示语在政治、经济、文化交流中有着外宣窗口的作用,由于思维方式、民族心理等诸多跨文化因素的制约和影响,公示语翻译中仍然存在着较多不规范之处。从跨文化差异的角度出发,本文重点探讨公示语汉英翻译中常见的误译类型,并提出可行的翻译技巧和方法。 展开更多
关键词 跨文化 公示语 翻译
下载PDF
辩证整体观视域中的译者主体性研究
6
作者 吴菽蓉 《忻州师范学院学报》 2012年第6期59-61,共3页
翻译是涉及多项主客体要素,兼具科学性与艺术性的整体系统。然而,在传统翻译理论、结构主义及解构主义翻译理论路线中,由于缺乏对翻译整体性的辩证分析,对译者主体性问题始终缺乏全面的认识。从翻译的整体观出发,辩证分析译者主体性与... 翻译是涉及多项主客体要素,兼具科学性与艺术性的整体系统。然而,在传统翻译理论、结构主义及解构主义翻译理论路线中,由于缺乏对翻译整体性的辩证分析,对译者主体性问题始终缺乏全面的认识。从翻译的整体观出发,辩证分析译者主体性与翻译其他主客体因素间的联系,才是正确分析译者主体性的关键所在。 展开更多
关键词 译者主体性 整体观 辩证观
下载PDF
有效提高阅读能力 准确把握书面信息
7
作者 吴菽蓉 《井冈山医专学报》 2004年第5期42-43,共2页
目的提高学生英语阅读能力,培养学生学习兴趣,丰富语言知识。方法以大学英语教学实践以及大学英语对学生阅读能力的要求为依托,结合学生在四级考试中遇到的常见问题,提出一系列提高阅读能力的方法。结果英语阅读教学的关键是加强训练,... 目的提高学生英语阅读能力,培养学生学习兴趣,丰富语言知识。方法以大学英语教学实践以及大学英语对学生阅读能力的要求为依托,结合学生在四级考试中遇到的常见问题,提出一系列提高阅读能力的方法。结果英语阅读教学的关键是加强训练,掌握方法,学以致用,不断提高。结论英语学习者需要掌握一些实用的阅读技巧和基本的阅读方法,注意从词汇、句子、语段、语篇四个层次上分析文章,从而做到准确把握书面信息。 展开更多
关键词 阅读 书面信息 语篇 语段 语法
下载PDF
翻译是一座“桥梁”
8
作者 吴菽蓉 《井冈山医专学报》 2004年第6期126-128,共3页
目的语言是为了交流思想,为了交往,它是人类最重要的交际工具。不同民族的人之间的交流就需要一座“桥梁”。这就是翻译。国家的风土人情,文化传统在翻译“信,达,雅”中的重要作用。方法以翻译实践中的具体实例为依托,结合中西方文化相... 目的语言是为了交流思想,为了交往,它是人类最重要的交际工具。不同民族的人之间的交流就需要一座“桥梁”。这就是翻译。国家的风土人情,文化传统在翻译“信,达,雅”中的重要作用。方法以翻译实践中的具体实例为依托,结合中西方文化相互转换中遇到的常见问题,提出了翻译过程中应当注意的一些基本问题。结果本文阐述了翻译中忠实,通顺的重要性,并指出翻译的实质是不同文化,不同思维方式的转化。结论语言,语境与文化息息相关。成功的译文是中西方文化的有机融合。只有将文化与翻译融为一体,才能实现语言的真正交流。 展开更多
关键词 翻译 文化 语言 交流
下载PDF
论文学翻译中的创造性叛逆
9
作者 吴菽蓉 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第10期103-104,共2页
传统翻译理论强调忠实于原文,忽视了译者主体性,造成翻译理论和实践的相互脱节。与传统译论相比,创造性叛逆在强调译者的主体性的同时,赋予了译者二度创作的空间。在文学翻译中,译者承担着原文读者与译作创造者的双重角色,创造性叛逆不... 传统翻译理论强调忠实于原文,忽视了译者主体性,造成翻译理论和实践的相互脱节。与传统译论相比,创造性叛逆在强调译者的主体性的同时,赋予了译者二度创作的空间。在文学翻译中,译者承担着原文读者与译作创造者的双重角色,创造性叛逆不可避免,在翻译实践中,译者在充分把握叛逆与忠实的辩证关系,以实现最佳的翻译效果。 展开更多
关键词 文学翻译 创造性叛逆 限度
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部