期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
尊重英语规律是汉译英的根本原则 被引量:8
1
作者 周式中 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1990年第2期17-22,共6页
在过去多年的英语教学中,我们一直讲:要防止“英译汉化”。在笔者所作过的一些汉语英译中,也一直力图避免“英译汉化”。因此,当我读到黄金祺同志1988年1月发表于《中国翻译》的文章《应当肯定“西译汉化”现象的积极面》时,自然就发生... 在过去多年的英语教学中,我们一直讲:要防止“英译汉化”。在笔者所作过的一些汉语英译中,也一直力图避免“英译汉化”。因此,当我读到黄金祺同志1988年1月发表于《中国翻译》的文章《应当肯定“西译汉化”现象的积极面》时,自然就发生了兴趣,也产生了一些感想。前些时候,有一位研究生基本上根据黄金祺同志的观点写了一篇论文稿交给我看。我在看该论文的同时,又读了一遍黄金祺同志的文章,更觉得有些问题确实值得讨论。这些问题,我对那位研究生讲了一番,现在写出来以就正于《应当肯定“西译汉化”现象的积极面》一文的作者以及其他译界同仁。一、关于“汉化英语” 展开更多
关键词 英语句法 汉译英 西译汉 汉语英译 英译汉 英语教学 汉语成语 中国翻译 语言规律 英语语言
下载PDF
试谈英语形容词、副词的一些修饰用法和翻译处理
2
作者 周式中 《外语教学》 1985年第2期59-62,共4页
英语形容词、副词的许多修饰用法跟汉语的情况相同。这些用法,我国学生在理解和翻译上不会有多少困难。例如:violent thrill 强烈的激动very pleasant 非常愉快可是,英语形容词、副词的有些修饰用法,我国学生则感费解,因而翻译起来亦就... 英语形容词、副词的许多修饰用法跟汉语的情况相同。这些用法,我国学生在理解和翻译上不会有多少困难。例如:violent thrill 强烈的激动very pleasant 非常愉快可是,英语形容词、副词的有些修饰用法,我国学生则感费解,因而翻译起来亦就感到困难了。这些比较费解、难译的修饰用法大体上有以下几类: 展开更多
关键词 英语形容词 用法 翻译处理 副词 汉语 修饰语 下几类 矛盾修饰法 字面意义 硬译
下载PDF
英语介词短语的名物化 被引量:2
3
作者 周式中 《外语教学与研究》 1981年第2期38-40,共3页
英语的介词短语的句法功能可以相当于形容词、副词,在句中用作定语、表语、状语等。这个问题在一般语法著作中都提到了。但是,介词短语的句法功能是否还可以相当于名词,亦即名物化,在句中用作主语、及物动词宾语、介词宾语等呢?这个问... 英语的介词短语的句法功能可以相当于形容词、副词,在句中用作定语、表语、状语等。这个问题在一般语法著作中都提到了。但是,介词短语的句法功能是否还可以相当于名词,亦即名物化,在句中用作主语、及物动词宾语、介词宾语等呢?这个问题在一般语法著作中却很少涉及。本文拟就这一问题, 展开更多
关键词 英语介词短语 介词宾语 名词词组 及物动词 主语 名物化 英语思维 表语 定语 名词性
原文传递
梅花香自苦寒来——第二届韩素音青年翻译奖评审委员会报告 被引量:1
4
作者 周式中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第6期53-57,共5页
一本届"韩素音青年翻译奖"竞赛征译原文"HAN SUYIN’S CHINA"是经韩女士同意从她的一本同名画册的前言中节选而来的。这篇文章概述了中国的人文历史、地理风光、经济发展、城乡新貌,字里行间流溢出作者对中国悠久... 一本届"韩素音青年翻译奖"竞赛征译原文"HAN SUYIN’S CHINA"是经韩女士同意从她的一本同名画册的前言中节选而来的。这篇文章概述了中国的人文历史、地理风光、经济发展、城乡新貌,字里行间流溢出作者对中国悠久文明的热爱、锦绣河山的赞美、建设成就的讴歌、美好未来的希冀。这篇文章语言明晰,风格隽美。全文有述,有评,有数,有据,有景,有情,短短篇幅便写尽了博大神州的万千气象,堪称述介文章之佳品。但要译好这样一篇文情并茂的佳作,又确非易事。 展开更多
关键词 翻译 青年 原作风格 建设成就 译法 译者 中国 译文 再现 原文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部