一、《奥斯维辛没什么新闻》译文主观性改动及其他问题(一)教材中译文的出处《奥斯维辛没什么新闻》原载于一九五八年八月三十一日的《纽约时报》(The New York Times),作者是美国知名记者A·M·罗森塔尔。据考证可知,《...一、《奥斯维辛没什么新闻》译文主观性改动及其他问题(一)教材中译文的出处《奥斯维辛没什么新闻》原载于一九五八年八月三十一日的《纽约时报》(The New York Times),作者是美国知名记者A·M·罗森塔尔。据考证可知,《奥斯维辛没什么新闻》的中文翻译最早的版本应是出自黎信等人编著的《西方新闻作品选读》(中国广播电视出版社1984年版)中的第十章印象性报道,篇名原为《布热金卡:阳光明媚鸟语花香》。此篇的英文原题为“No News from Auschwitz”,对照后可以明显看出在翻译题目时编者依据中文的文章学的原则,并注重了翻译“信、达、雅”三个标准中“雅”的标准,但经过笔者翻阅资料。展开更多
文摘一、《奥斯维辛没什么新闻》译文主观性改动及其他问题(一)教材中译文的出处《奥斯维辛没什么新闻》原载于一九五八年八月三十一日的《纽约时报》(The New York Times),作者是美国知名记者A·M·罗森塔尔。据考证可知,《奥斯维辛没什么新闻》的中文翻译最早的版本应是出自黎信等人编著的《西方新闻作品选读》(中国广播电视出版社1984年版)中的第十章印象性报道,篇名原为《布热金卡:阳光明媚鸟语花香》。此篇的英文原题为“No News from Auschwitz”,对照后可以明显看出在翻译题目时编者依据中文的文章学的原则,并注重了翻译“信、达、雅”三个标准中“雅”的标准,但经过笔者翻阅资料。