期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
弹幕翻译的多模态话语互动模式研究——以日本动漫为例
1
作者 周李子若 蒋莉华 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第2期73-79,共7页
弹幕翻译是视听翻译发展中出现的具有多模态特征的新文化传播形式,其研究深度会对新媒体环境下的翻译传播实践造成影响。目前存在关注度不足,研究界限界定不明,内部话语形成规则有待挖掘的问题。故文章从多模态话语关系入手,以厘清弹幕... 弹幕翻译是视听翻译发展中出现的具有多模态特征的新文化传播形式,其研究深度会对新媒体环境下的翻译传播实践造成影响。目前存在关注度不足,研究界限界定不明,内部话语形成规则有待挖掘的问题。故文章从多模态话语关系入手,以厘清弹幕翻译中的话语组合规则为目的,对弹幕翻译的话语关系进行分析。研究表明,弹幕翻译在模态交互时出现了“释梗”与“空耳”的文化现象,且增强各模态的语境依赖性能提高弹幕翻译的整体文化传播效果,从而丰富视听翻译内涵,扩充文化传播途径。 展开更多
关键词 弹幕翻译 多模态话语分析 文化传播 日本动漫
下载PDF
中国动画的多模态话语改写策略——以Three Kingdoms动画为例 被引量:1
2
作者 蒋莉华 周李子若 《外国语言与文化》 2022年第3期67-75,共9页
数字媒介叙事背景下,中国动画的多模态话语改写研究存在改写框架不清晰、研究范式尚未形成等问题。基于此,文章提出构建动画多模态话语改写模型,并以Elan软件为工具对Three Kingdoms动画进行量化分析,发现动画话语改写在转译中国文化时... 数字媒介叙事背景下,中国动画的多模态话语改写研究存在改写框架不清晰、研究范式尚未形成等问题。基于此,文章提出构建动画多模态话语改写模型,并以Elan软件为工具对Three Kingdoms动画进行量化分析,发现动画话语改写在转译中国文化时,以超文本改写为指导,视听通道要素为支撑,最能有效新叙中国故事。 展开更多
关键词 中国故事 动画 多模态话语 改写 对外传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部