《外语与外语教学))2005年第2期上有张经浩教授《谈谈对奈达的所知和理解》一文,认为:Toward a Science of Translating一书的精神所在并非“科学”,而是“动态对等”;他主张把奈达此书译为《翻译的科学探索》,而不是《翻译科学...《外语与外语教学))2005年第2期上有张经浩教授《谈谈对奈达的所知和理解》一文,认为:Toward a Science of Translating一书的精神所在并非“科学”,而是“动态对等”;他主张把奈达此书译为《翻译的科学探索》,而不是《翻译科学探索》(对翻译这门科学的探索),因为后者与奈达的本意相距遥遥。张经浩虽然提到广东潮州韩山师范学院的李田心先生对把dynamic equivalence译为“动态对等”产生怀疑,但他没有放弃“对等”这个译语。展开更多
文摘《外语与外语教学))2005年第2期上有张经浩教授《谈谈对奈达的所知和理解》一文,认为:Toward a Science of Translating一书的精神所在并非“科学”,而是“动态对等”;他主张把奈达此书译为《翻译的科学探索》,而不是《翻译科学探索》(对翻译这门科学的探索),因为后者与奈达的本意相距遥遥。张经浩虽然提到广东潮州韩山师范学院的李田心先生对把dynamic equivalence译为“动态对等”产生怀疑,但他没有放弃“对等”这个译语。