期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译策略不存在二元对立——读张传彪教授“‘异化’沉思录”
1
作者 周珍霓 《宜春学院学报》 2013年第5期133-135,138,共4页
异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张盲目复制原作的策略。"异化"与"归化"作为翻译策略并无优劣高低之分。文章就英-汉翻译中的"异化"、"归化"策略进行探讨,认为:作为翻译策略,"异... 异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张盲目复制原作的策略。"异化"与"归化"作为翻译策略并无优劣高低之分。文章就英-汉翻译中的"异化"、"归化"策略进行探讨,认为:作为翻译策略,"异化"与"归化"两者各有短长,也各有存在的必要。过分强调"异化"或"归化"都有失偏颇。 展开更多
关键词 翻译 异化 归化 相辅相成
下载PDF
“归化”“异化”二元对立翻译观探讨
2
作者 周珍霓 《洛阳师范学院学报》 2013年第10期124-126,共3页
异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张盲目复制原作的策略。"异化"与"归化"作为翻译策略并无优劣高低之分。分析英-汉翻译中的"异化""归化"策略,认为:作为翻译策略,"异化"与&q... 异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张盲目复制原作的策略。"异化"与"归化"作为翻译策略并无优劣高低之分。分析英-汉翻译中的"异化""归化"策略,认为:作为翻译策略,"异化"与"归化"两者各有短长,也各有存在的必要,过分强调"异化"或"归化"都是有失偏颇的。翻译策略本身只是手段或工具,而不是目的,故而,二者之间不是二元对立的,而是相辅相成的。 展开更多
关键词 翻译 异化 归化
下载PDF
“异化”、“归化”,联袂何妨?——对张传彪教授“对异化翻译策略的冷思考”的思考
3
作者 周珍霓 《湖南科技学院学报》 2013年第6期157-159,共3页
异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张盲目复制原作的策略。"异化"与"归化"作为翻译策略并无优劣高低之分。文章就英汉翻译中的"异化"、"归化"策略进行探讨,认为作为翻译策略,"异化... 异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张盲目复制原作的策略。"异化"与"归化"作为翻译策略并无优劣高低之分。文章就英汉翻译中的"异化"、"归化"策略进行探讨,认为作为翻译策略,"异化"与"归化"两者各有短长,也各有存在的必要。过分强调"异化"或"归化"都有失偏颇。 展开更多
关键词 翻译 异化 归化 相辅相成
下载PDF
从语用效果看翻译“忠实”
4
作者 黄荣生 周珍霓 《宜春学院学报》 2012年第5期126-129,共4页
语言之间存在不对应性是很自然的现象。翻译的目标不是字面上的对应。汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。
关键词 忠实 伪对应 汉英语言差异 语用效果
下载PDF
“意念对等”与英汉翻译
5
作者 傅绍清 周珍霓 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期75-76,共2页
中国学生英汉、汉英误译的原因各种各样,但是,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导。
关键词 翻译 汉语思维 意念对等 暗示
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部