期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
传播学视角下的陕北民歌英译 被引量:3
1
作者 呼媛媛 《延安大学学报(社会科学版)》 2013年第2期65-70,共6页
陕北民歌体现着陕北的方言和民俗文化,是一种特殊的传播。影响陕北民歌英译的因素有语言、社会文化、译者和读者等因素。在翻译时应考虑到这些因素,灵活采用直译、意译、增译等方法,灵活体现原文语义、意境、节奏、韵律等。
关键词 陕北民歌 传播学 翻译
下载PDF
趋于完善的中国译论——读2006年《中国翻译》译学研究一栏有感 被引量:1
2
作者 呼媛媛 龚燕 《牡丹江教育学院学报》 2009年第4期46-47,共2页
《中国翻译》聚集了翻译界的各种理论和思想,读后常给人以启发,2006年的《中国翻译》更是如此。其中许多文章批判性地吸收了西方的译论,并呼吁构建一个完善的翻译理论体系,最终建立翻译学。
关键词 《中国翻译》 西方译论 翻译学
下载PDF
《西行漫记》译本比较研究 被引量:3
3
作者 呼媛媛 《牡丹江教育学院学报》 2015年第6期23-24,共2页
《西行漫记》是二十世纪三四十年代美国著名作家、进步记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)的重要代表作。这部报告文学作为一部"完整忠实描写中国苏维埃地区的第一部经典之作",很快就被翻译成数十种语言文字,连绵不断地得以翻... 《西行漫记》是二十世纪三四十年代美国著名作家、进步记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)的重要代表作。这部报告文学作为一部"完整忠实描写中国苏维埃地区的第一部经典之作",很快就被翻译成数十种语言文字,连绵不断地得以翻印和重版,时至今日仍具有相当的文学价值,因此再进一步探究《西行漫记》的译本情况仍具有特殊意义。 展开更多
关键词 《西行漫记》 埃德加·斯诺 译本比较
下载PDF
延安时期翻译活动浅论 被引量:2
4
作者 呼媛媛 《边疆经济与文化》 2015年第3期48-49,共2页
延安时期是我党思想理论战线工作的一个重要时期,在党中央的关怀领导下,在大批知识分子精英的辛勤工作下,翻译活动在延安轰轰烈烈开展起来。一批重要的、在我党及中国革命与建设历史上产生重要影响的马列著作,也是于延安时期翻译出版的... 延安时期是我党思想理论战线工作的一个重要时期,在党中央的关怀领导下,在大批知识分子精英的辛勤工作下,翻译活动在延安轰轰烈烈开展起来。一批重要的、在我党及中国革命与建设历史上产生重要影响的马列著作,也是于延安时期翻译出版的,体现了那个特殊年代翻译事业的活力与影响力。 展开更多
关键词 延安时期 翻译活动 马列著作
下载PDF
跨文化传播视角下中文菜名英译研究 被引量:1
5
作者 呼媛媛 《边疆经济与文化》 2016年第8期97-98,共2页
跨文化传播就是要实现两种异质文化之间的相互交流与沟通。中文菜名的翻译可以成为一种传递信息及文化的重要途径,在对外交流中有着重要的影响。地道的菜谱翻译不但能准确地再现菜肴的具体做法,而且还有着重要的传播文化的作用。
关键词 跨文化传播 菜名 饮食文化 英译
下载PDF
跨文化传播视角下陕西饮食文化的英译研究——以“同盛祥”食谱英译文为例 被引量:1
6
作者 呼媛媛 《边疆经济与文化》 2017年第6期67-68,共2页
中华饮食文化的对外传播是中国文化走向世界的重要部分,但目前存在翻译实践错误较多,翻译研究视角单一等问题。陕西名吃繁多,各有特色,充分彰显了陕西人的生活方式和风情品味,但是一些老字号饭店的食谱英译文却存在着拼写错误、标点符... 中华饮食文化的对外传播是中国文化走向世界的重要部分,但目前存在翻译实践错误较多,翻译研究视角单一等问题。陕西名吃繁多,各有特色,充分彰显了陕西人的生活方式和风情品味,但是一些老字号饭店的食谱英译文却存在着拼写错误、标点符号错误、死译等问题。应当选择正确的翻译策略,例如音译加注法、直译法、意译法等来做好地方饮食文化的英译工作。 展开更多
关键词 跨文化传播 陕西饮食文化 英译策略
下载PDF
《舌尖上的中国》字幕翻译探究 被引量:1
7
作者 呼媛媛 《边疆经济与文化》 2016年第6期109-110,共2页
字幕翻译是一种特殊的翻译,除了一般的翻译要求外,译文还应保持原文的瞬时性、特殊性、口语化等特点。饮食文化纪录片《舌尖上的中国》介绍了中国各地的美食及生态,是对外宣传工作的重要组成部分,其字幕翻译有助于中国美食文化的对外传播。
关键词 《舌尖上的中国》 字幕翻译 翻译方法
下载PDF
陕北民歌中文化意象的传译 被引量:1
8
作者 呼媛媛 《边疆经济与文化》 2011年第12期139-140,共2页
陕北民歌带有独特的地方特色,文化意象体现在衣、食、住、行等诸多方面。将陕北民歌中的文化意象准确地传译给西方读者,是陕北民歌翻译成败的关键。陕北民歌的翻译要真实传达原文的意象,通过直译和意译等方法,使译语读者能最大程度地接受。
关键词 陕北民歌 文化意象 传译
下载PDF
“英语思维法”在大学英语教学中的应用 被引量:1
9
作者 呼媛媛 《陕西教育(高教版)》 2014年第11期44-45,共2页
大学英语教学应提倡"英语思维法",将培养学生的英语思维能力穿插到各门课程的教学中,或者增设《英语思维法》课程,为大学生今后的实践工作打好基础,将大学生培养成实用型人才。
关键词 英语思维 大学英语教学 大学生
下载PDF
原型理论关照下的诗歌翻译
10
作者 呼媛媛 白红 《延安职业技术学院学报》 2009年第2期95-96,99,共3页
翻译是一个认知过程,是一个原型范畴,翻译是对源语语篇和译语语篇进行原型分析进而确定最佳译文的过程。诗歌翻译作为文学翻译的一种,也应该从原型理论视角进行分析,从而使译者采取正确的翻译方法,再现原文的神韵。
关键词 原型理论 诗歌 翻译
下载PDF
公共英语教学与翻译
11
作者 呼媛媛 《中国成人教育》 北大核心 2010年第16期178-179,共2页
本文结合笔者的教学实践阐述了翻译在公共英语教学中的作用及应用,旨在提高非专业英语大学生学习英语的积极性和效果。
关键词 翻译 大学生 公共英语教学
下载PDF
英语思维模式在英语写作中的研究与实践
12
作者 呼媛媛 《语文学刊》 2016年第16期116-117,共2页
英语写作的教学虽然取得了一定成绩,但也存在一些问题。英语思维是存在于英语语言背后的规律。本文将英语思维模式应用于英语写作的教学实践,最终证明英语思维模式可以调动学生学习的积极性,提高学生的英语写作能力及听、说、读、译等... 英语写作的教学虽然取得了一定成绩,但也存在一些问题。英语思维是存在于英语语言背后的规律。本文将英语思维模式应用于英语写作的教学实践,最终证明英语思维模式可以调动学生学习的积极性,提高学生的英语写作能力及听、说、读、译等能力。 展开更多
关键词 英语思维模式 英语写作 写作教学 实验
下载PDF
外国文学翻译家周煦良的翻译活动与见解
13
作者 呼媛媛 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2014年第7期59-60,共2页
周煦良是我国著名的英国文学翻译家,他出生清末官僚之家,却具有强烈的民主革命意识,希望拥有和平的创作环境来助推自己的文学翻译事业。周煦良的翻译重点在于英国诗歌翻译,他对诗歌翻译理论也有独到见解。
关键词 周煦良 翻译 活动 见解
下载PDF
翻译与政治的结合及翻译的政治性
14
作者 呼媛媛 《延安大学学报(社会科学版)》 2014年第5期106-108,共3页
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际形式,从一开始便嵌入了政治的符号,并在一定程度上受政治的影响与制约。当前,翻译界已经逐渐意识到翻译活动并不是纯粹的语言转换过程,而是涉及源语及目的语两种文化,有着复杂交往行为的过程。翻译是... 翻译作为一种跨语言、跨文化的交际形式,从一开始便嵌入了政治的符号,并在一定程度上受政治的影响与制约。当前,翻译界已经逐渐意识到翻译活动并不是纯粹的语言转换过程,而是涉及源语及目的语两种文化,有着复杂交往行为的过程。翻译是一种文化与政治的行为,渗透着社会文化的政治特性。 展开更多
关键词 翻译 政治 政治性 中国文学翻译
下载PDF
浅析陕西菜名的英译技巧
15
作者 呼媛媛 《延安大学学报(社会科学版)》 2017年第5期111-115,共5页
现今陕西存在不少菜名英译错误现象,为避免由此带来的文化误传,译者要掌握菜名的翻译单位及文体。汉语菜名内容丰富,意味犹深,是中国地方特色文化的载体,而英语菜名具体明了,是西方人逻辑思维的体现。译者要根据菜名的不同特征,采取直... 现今陕西存在不少菜名英译错误现象,为避免由此带来的文化误传,译者要掌握菜名的翻译单位及文体。汉语菜名内容丰富,意味犹深,是中国地方特色文化的载体,而英语菜名具体明了,是西方人逻辑思维的体现。译者要根据菜名的不同特征,采取直译、音译、意译等多种翻译技巧,实现菜名最基本的说明功能和引荐功能。 展开更多
关键词 陕西菜名 英译 技巧
下载PDF
浅论陕北民歌歌词英译配的原则
16
作者 呼媛媛 《延安大学学报(社会科学版)》 2015年第4期100-103,共4页
歌词译配除了受到语言、文化、社会、译者主体性和译语读者接受性的影响外,还受到乐曲旋律的影响。陕北民歌具有独特的节奏节拍、音阶调式和旋法。本文通过对比分析中西音乐的差异及陕北民歌歌词和英文歌词不同的音乐特征,着重探讨陕北... 歌词译配除了受到语言、文化、社会、译者主体性和译语读者接受性的影响外,还受到乐曲旋律的影响。陕北民歌具有独特的节奏节拍、音阶调式和旋法。本文通过对比分析中西音乐的差异及陕北民歌歌词和英文歌词不同的音乐特征,着重探讨陕北民歌歌词译配过程中应当遵循的原则。 展开更多
关键词 陕北民歌 歌词译配 翻译原则
下载PDF
汉诗英译的描写性研究
17
作者 呼媛媛 孙文革 《延安大学学报(社会科学版)》 2010年第4期74-76,共3页
翻译不仅要从美学和语言学角度研究,而且还要从描写性角度研究。描写性翻译研究强调"翻译规范",即在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力,其主要包括首要准则、初步准则和操作准则。它将翻译研究放入一个更广阔的社会文... 翻译不仅要从美学和语言学角度研究,而且还要从描写性角度研究。描写性翻译研究强调"翻译规范",即在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力,其主要包括首要准则、初步准则和操作准则。它将翻译研究放入一个更广阔的社会文化大背景下,使多种译文的存在具有一定的合理性。 展开更多
关键词 汉诗英译 描写性翻译研究 翻译规范
下载PDF
《肖申克的救赎》电影字幕翻译研究
18
作者 呼媛媛 《边疆经济与文化》 2015年第8期113-114,共2页
影片《肖申克的救赎》被称为电影史上最完美的影片之一,之所以在国际上获得如此的反响,其电影字幕的翻译功不可没。该影片的汉译字幕非常恰切,简单明了、流畅通达,非常符合目的语的表述习惯。该影片的字幕翻译将原文的内容准确再现给观... 影片《肖申克的救赎》被称为电影史上最完美的影片之一,之所以在国际上获得如此的反响,其电影字幕的翻译功不可没。该影片的汉译字幕非常恰切,简单明了、流畅通达,非常符合目的语的表述习惯。该影片的字幕翻译将原文的内容准确再现给观众,这样便感动更多的观众,并给人以美的享受。 展开更多
关键词 《肖申克的救赎》 电影字幕 字幕翻译 翻译策略
下载PDF
中西思维之异同与翻译
19
作者 呼媛媛 《边疆经济与文化》 2010年第3期85-86,共2页
人类思维具有共性和个性,共性是我们交流的前提,个性是各民族在交流过程中需要适当转换才能进行的一些差异。思维方式与文化和语言有密切的关系,它是沟通语言和文化的桥梁。深入掌握中西思维方式的不同之处,对于我们正确处理句式翻译和... 人类思维具有共性和个性,共性是我们交流的前提,个性是各民族在交流过程中需要适当转换才能进行的一些差异。思维方式与文化和语言有密切的关系,它是沟通语言和文化的桥梁。深入掌握中西思维方式的不同之处,对于我们正确处理句式翻译和语篇翻译以及成功地进行跨文化交际,具有重要的意义。 展开更多
关键词 中西思维方式 句式翻译 语篇翻译 跨文化交际
下载PDF
文学翻译批评标准视角下的陕北民歌英译
20
作者 呼媛媛 《延安职业技术学院学报》 2015年第1期74-75,共2页
陕北民歌的翻译研究实践多于理论,本文从文学翻译批评的六个标准评析陕北民歌的英译,通过欣赏优秀译作的艺术价值,探讨某些译作的不当之处,为更多译者提供指导性的翻译原则,将陕北民歌的精髓传播至全世界。
关键词 翻译批评 文学翻译批评标准 陕北民歌英译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部