期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
意识形态对电影大片字幕翻译的影响 被引量:1
1
作者 和亚楠 《电影文学》 北大核心 2012年第8期149-150,共2页
翻译的准确性是字幕翻译实践的基本原则。翻译的准确性不仅仅是一个字幕翻译技术的问题,而且是一个意识形态的问题。意识形态作为字幕翻译实践的外部活动,对字幕翻译的影响巨大。本文将从公众意识形态与国家意识形态两个方面讨论意识形... 翻译的准确性是字幕翻译实践的基本原则。翻译的准确性不仅仅是一个字幕翻译技术的问题,而且是一个意识形态的问题。意识形态作为字幕翻译实践的外部活动,对字幕翻译的影响巨大。本文将从公众意识形态与国家意识形态两个方面讨论意识形态对字幕翻译的这种影响,并指出在意识形态影响下,电影大片字幕翻译呈现出标准化、娱乐化趋势。 展开更多
关键词 字幕翻译 意识形态 国家意识形态 公众意识形态
下载PDF
翻译伦理关照下的林语堂英译《浮生六记》研究 被引量:1
2
作者 和亚楠 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第6期103-105,共3页
《浮生六记》是林语堂先生一部经典的译作,促进了东西方文化的交流。本文拟在切斯特曼翻译伦理的关照下,分析林氏的翻译动机,翻译策略及翻译风格在译作中的呈现,以期对翻译伦理学的进一步研究和翻译学的发展起到推动作用。
关键词 翻译伦理 浮生六记 文化
下载PDF
中国哲学典籍英译史研究现状及思考 被引量:1
3
作者 和亚楠 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2016年第10期123-128,共6页
中国哲学典籍英译史的撰写具有极为重要的理论意义和现实意义。文章回顾了中外中国哲学典籍英译史的研究现状及不足,并结合翻译理论的最新发展,提出了撰写中国哲学典籍英译史的设想和思考,以期对当前文化走出去战略和提高文化软实力建... 中国哲学典籍英译史的撰写具有极为重要的理论意义和现实意义。文章回顾了中外中国哲学典籍英译史的研究现状及不足,并结合翻译理论的最新发展,提出了撰写中国哲学典籍英译史的设想和思考,以期对当前文化走出去战略和提高文化软实力建设提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 中国哲学典籍 英译文 文化
下载PDF
存在主义视角下的弗罗斯特诗歌
4
作者 和亚楠 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第4期85-87,共3页
存在主义哲学是现代西方哲学的一个重要流派,萨特是其中的集大成者,提出了三项原则:"存在先于本质","世界是荒谬的,人生是痛苦的"及"自由选择"。弗罗斯特作为美国20世纪最伟大的诗人之一,其许多诗歌来源... 存在主义哲学是现代西方哲学的一个重要流派,萨特是其中的集大成者,提出了三项原则:"存在先于本质","世界是荒谬的,人生是痛苦的"及"自由选择"。弗罗斯特作为美国20世纪最伟大的诗人之一,其许多诗歌来源于对新英格兰地区自然风景的描写,但弗氏意在通过对自然景物的描写,思考当下人类生存境况,人与人之间的社会关系,及探讨人类精神家园所在。文章在存在主义哲学思想的关照下,审视弗罗斯特诗歌,旨在为我们当代生活提供借鉴意义。 展开更多
关键词 存在主义 弗罗斯特 诗歌 美国文学
下载PDF
生态翻译学视角下庞德英译《神州集》翻译研究
5
作者 和亚楠 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期90-91,共2页
翻译生态学为翻译研究提供了一个全新的视角,以庞德的《神州集》为研究对象,分析庞德对社会生态环境、文化生态环境、翻译生态环境的适应行为及其主观选择对环境的促进作用,其具体体现在庞德的"译有所为",利用译作推动意象主... 翻译生态学为翻译研究提供了一个全新的视角,以庞德的《神州集》为研究对象,分析庞德对社会生态环境、文化生态环境、翻译生态环境的适应行为及其主观选择对环境的促进作用,其具体体现在庞德的"译有所为",利用译作推动意象主义诗歌、现代主义文学等贡献上。 展开更多
关键词 生态翻译学 神州集 中国古典诗歌 翻译
下载PDF
文化“软实力”视角下的中国哲学典籍英译史研究——以《英国的中国哲学典籍英译史》撰写为例
6
作者 和亚楠 《语文学刊》 2016年第18期4-7,共4页
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径,撰写中国哲学典籍英译史对促进中国文化“走出去”战略的实施,树立中国在世界上的形象,提高中国文化“软实力”具有重要意义。本文结合了中西学者的研究成果,提出撰写《... 中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径,撰写中国哲学典籍英译史对促进中国文化“走出去”战略的实施,树立中国在世界上的形象,提高中国文化“软实力”具有重要意义。本文结合了中西学者的研究成果,提出撰写《英国的中国哲学典籍英译史》的设想,以图丰富中国哲学典籍翻译史的研究并对中国文化“走出去”的战略提供借鉴。 展开更多
关键词 中国哲学典籍 翻译 软实力
下载PDF
十九世纪《四书》在英国的翻译研究述评
7
作者 和亚楠 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2016年第6期155-160,共6页
通过梳理十九世纪《四书》在英国的翻译研究现状,发现其中存在的问题并提出继续研究的思路与方法,旨在深化典籍英译研究,指导典籍英译实践,为中国文化"走出去"和提高文化"软实力"服务。
关键词 四书 典籍翻译 文化交流 软实力 汉学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部