-
题名文学汉译英案例分析——以《匆匆》英译本为例
- 1
-
-
作者
唐佳薇
-
机构
上海海事大学
-
出处
《海外英语》
2024年第9期29-32,共4页
-
文摘
随着全球化的深入和国际交流的密切开展,文学翻译越来越受到国际社会的关注。有别于诗歌及其他体裁的文学作品,散文翻译讲求的是“形散而神不散”,但因为某些原因社会上对散文翻译的研究不够到位。《匆匆》作为朱自清的代表作之一,有着自己的文化内涵和丰富的情感,发人深省。张培基先生作为向国际社会传播中国文化的中国散文翻译先驱,他的《匆匆》英译本赢得了很高的赞誉,同时也成为学者们在翻译研究领域的范本。此文将基于奈达的功能对等理论简要分析张培基《匆匆》译本中译者对原文内容和文体的再现并总结其优点,为之后的文学翻译,尤其是散文的翻译提供参考。
-
关键词
功能对等理论
散文英译
《匆匆》
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-