期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
怀念我的老师邹绛教授
1
作者 唐正秋 《中外诗歌研究》 2006年第2期10-11,共2页
2006年是中国新诗研究所成立二十周年纪念,也是邹绛老师逝世十周年纪念,吕进老师要我写一篇纪念邹绛老师的文章。在西师读书时,吕老师和邹老师都是我最尊敬的老师。因此我欣然从命。
关键词 中国 新诗研究所 吕进 邹绛 性格特征
下载PDF
留学札记——澳大利亚教育杂谈
2
作者 唐正秋 《师道(人文)》 2010年第7期84-87,共4页
在过去二十年间,我有幸多次去澳大利亚一些大学(包括一个专科技术学院)学习、工作、和研究讲学,在澳期间也访问过一所普通中学,因此对澳大利亚的教育情况有较为切身的了解和体会,现将一些自己的见闻和心得写下来与大家分享。
关键词 澳大利亚 教育杂谈 札记 留学 技术学院 普通中学 教育情况 学习
下载PDF
硅藻土助滤剂过滤糖化酶的最佳条件 被引量:1
3
作者 赵常新 唐正秋 +2 位作者 王林 董云鹏 白汉斌 《大连轻工业学院学报》 1997年第4期19-22,共4页
用过滤面积为22cm2的过滤装置进行试验。研究中用721型分光光度计在600nm处测定糖化酶的透光率来衡量滤后糖化酶液澄清程度,运用正交试验确定了硅藻土助滤糖化酶液的最佳预涂量、添加量、粗细比,并对最大过滤量、硅藻土... 用过滤面积为22cm2的过滤装置进行试验。研究中用721型分光光度计在600nm处测定糖化酶的透光率来衡量滤后糖化酶液澄清程度,运用正交试验确定了硅藻土助滤糖化酶液的最佳预涂量、添加量、粗细比,并对最大过滤量、硅藻土对酶活力的影响进行了研究。试验最佳预涂条件:预涂第1层粗土706g/m2,第2层细土188g/m2,第3层粗土706g/m2;添加量为20g/m2,粗细比为5∶2。 展开更多
关键词 糖化酶 硅藻土 过滤 发酵液 助滤剂
下载PDF
教授和企业家:一个技术转让的事例研究
4
作者 G.R.苏里万 G.G.杜布里克 唐正秋 《中山大学学报论丛》 1992年第4期28-30,共3页
1 丹特克(Dantec)事例研究在1982年,我那时是化学工程教授,正集中精力在教三年级的化学变化过程控制。突然,一声轻轻的敲门声惊动了教室的人。那就是杰拉德·杜布里克,丹特克电子公司董事长。他听说我知道一点化学过程控制,便想找... 1 丹特克(Dantec)事例研究在1982年,我那时是化学工程教授,正集中精力在教三年级的化学变化过程控制。突然,一声轻轻的敲门声惊动了教室的人。那就是杰拉德·杜布里克,丹特克电子公司董事长。他听说我知道一点化学过程控制,便想找我谈一谈粮食干控技术。 展开更多
关键词 技术转让 企业家 过程控制 干处理 化学工程 处理机 粮食 大学 教授 事例
下载PDF
“金”、“兔”及其它
5
作者 唐正秋 《外国文学研究》 1980年第3期25-25,共1页
近来看国内报刊对当代美国文学作品的介绍,觉得有些作品的译名,是值得商榷的。例如,将约瑟夫、海勒的小说GoodAs Gold 译成《纯真如金》(见《读书》一九七九年第六期),将约翰·厄普代克的Rabbit,Run 译成《兔子,跑吧》(见《文艺报... 近来看国内报刊对当代美国文学作品的介绍,觉得有些作品的译名,是值得商榷的。例如,将约瑟夫、海勒的小说GoodAs Gold 译成《纯真如金》(见《读书》一九七九年第六期),将约翰·厄普代克的Rabbit,Run 译成《兔子,跑吧》(见《文艺报》一九七九年第四期),或《兔子回家》(见《读书》一九七九年第三期)就似乎欠妥。虽然,Gold 和Rabbit 在英语中各有“金子”和“兔子”的意思,但是在以上这两部作品里面,它们又分别是书中主人公的名字。所以,正确的译名应是《象戈尔德那样好》、《莱比特,跑吧》。当然,这种译法也并不完全准确,因为,Gold 和Rabbit 展开更多
关键词 当代美国 厄普代克 译名 外国文学作品 小说 海勒 名字 道德堕落 读书 英语
下载PDF
土耳其挂毯的另一面——论翻译的对等原则及其在实践中的应用 被引量:6
6
作者 唐正秋 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第1期21-23,27,共4页
美国当代翻译理论家奈达 (E.A.Nida)曾给翻译下了一个定义。他说;"所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。"在这段话中,奈达提出了翻译的两个最重要的问题。第一,说出了翻译的本质和任... 美国当代翻译理论家奈达 (E.A.Nida)曾给翻译下了一个定义。他说;"所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。"在这段话中,奈达提出了翻译的两个最重要的问题。第一,说出了翻译的本质和任务,奈达正确地指出翻译就是用译语再现原语的信息。需要补充的是,"信息"在这儿应该包括原语传达出来的各种信息:除语义的、文体的之外,文学作品还应包括形象上的、情景的以及心理效果方面的等等,同时也包括作品本身成功的或不成功方面的信息。第二,指明了翻译的方法,即"用最切近而又最自然的对等语"来再现原文的信息。在这里,"对等语"是十分重要的,它涉及到了翻译的对等原则。怎样才算对等?对这个问题有不同的意见。 展开更多
关键词 翻译家 对等原则 土耳其 对等语 信息 文学作品 原文 奈达 当代翻译理论 译文语言
原文传递
打破诗坛寂静——记八十年代兴起的澳洲行动诗派
7
作者 唐正秋 《外国文学》 CSSCI 北大核心 1992年第4期93-92,共2页
据考证,诗歌最早产生于劳动号子,“哼唷哼唷”就是最早的诗,因此我们可以说诗歌从一开始就是有声的文学。这个传统无论是在中国或是在西方都得到了发扬。中国的乐府诗词。
关键词 八十年代 乐府诗 劳动号子 最早产生 诗歌 诗派 开始就 行动 澳洲 行吟
原文传递
啤酒酿造中高级醇的形成和控制
8
作者 唐正秋 《辽宁食品与发酵》 1998年第2期38-39,共2页
介绍高级醇的形成对啤酒风味的影响及控制方法,以利提高啤酒的质量。
关键词 高级醇 形成 控制 啤酒 酿造工艺
原文传递
啤酒酸味物质的产生与控制
9
作者 唐正秋 《辽宁食品与发酵》 1998年第2期34-35,共2页
分析啤酒酸味物质的形成并提出控制方法。
关键词 酸味物质 形成 控制 啤酒
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部