-
题名论西译汉
被引量:1
- 1
-
-
作者
唐民权
-
机构
西安外国语学院法西语系
-
出处
《外语教学》
北大核心
2001年第2期36-42,共7页
-
文摘
本文以西汉翻译为例 ,阐述了翻译的定义 ,提出了翻译的基本标准和最高标准 ,探讨了在翻译中通常使用的种种技巧 。
-
关键词
西译汉
定义
标准
技巧
-
Keywords
translation of Spanish into Chinese
definition
standard
techniques
-
分类号
H34
[语言文字—西班牙语]
-
-
题名西班牙小说史话
被引量:1
- 2
-
-
作者
唐民权
-
机构
西安外国语学院
-
出处
《西安外国语大学学报》
1999年第3期26-29,共4页
-
-
关键词
西班牙小说
骑士小说
田园小说
流浪汉小说
小说史
塞万提斯
现实主义小说
唐吉诃德
主人公
拜占庭
-
分类号
I551.074
[文学—其他各国文学]
-
-
题名西班牙中世纪文学
被引量:3
- 3
-
-
作者
唐民权
-
机构
西安外国语学院法西语系
-
出处
《西安外国语学院学报》
2002年第2期57-60,共4页
-
文摘
本文论述西班牙中世纪文学全貌 ,研究民间诗和文人诗之异同、小说之起源以及戏剧最初的特征 ,着重分析史诗代表《熙德之歌》和带有明显人文主义倾向的戏剧作品《塞莱斯蒂娜》的艺术特色和历史意义 ,以及其在西班牙文学史上的地位。
-
关键词
西班牙
中世纪
文学
诗歌
小说
戏剧
-
分类号
I551.063
[文学—其他各国文学]
-
-
题名西班牙语诗的格律
- 4
-
-
作者
唐民权
-
机构
西安外国语学院
-
出处
《西安外国语大学学报》
1998年第2期76-81,共6页
-
文摘
汉语诗有许多讲究,在字数、句数、对偶、平仄、押韵等方面,都有不少的格式和规则。西语诗也有它自己的格律。这两种语言的诗歌在格律上有不少相仿的地方。
-
关键词
一个音节
元音
西语
押韵规律
全韵
诗的格律
四行诗
八音
七音节
西班牙语
-
分类号
H34
[语言文字—西班牙语]
-
-
题名98文学年代及其主将乌纳穆诺
被引量:2
- 5
-
-
作者
唐民权
-
出处
《外语教学》
1981年第3期68-72,共5页
-
文摘
一、98年代掘起的历史背景十五世纪至十六世纪,西班牙曾是世界上宣赫一时的海上强国,在美洲和亚洲拥有许多殖民地。但从十六世纪末,其《无敌舰队》被英军击败后,国势便每况愈下。一八九八年,又再败于美,结果,残存海外的重后几块地盘如古巴、波多黎各、靠律宾等小岛也丧失殆尽。战败的消息传来,举国震惊,失望和悲观的情绪顿时席卷全国。西班牙大帝国已到了日薄西山、气息奄奄,行将就木的田地。
-
关键词
西班牙
现代派
十六世纪
文学史
创作思想
年代
堂吉诃德
文学流派
文学创作
十五世纪
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名西班牙语的起源和构成
被引量:1
- 6
-
-
作者
唐民权
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
1990年第1期82-88,共7页
-
文摘
西班牙语主要起源于拉丁语拉丁语即罗马语,为古罗马居民的语言。古罗马原为古意大利一城邦。公元前6世纪后半叶始形成奴隶制国家。公元前510年建立共和国。公元前3世纪初,统一意大利半岛。公元前3世纪中叶至公元前2世纪中叶,发动侵略战争,向外扩张,占领北非和欧洲部分地区。后进一步扩张。
-
关键词
西班牙语
公元前
世纪初
意大利半岛
罗马帝国
奴隶制国家
侵略战争
罗马人
起源
阿拉伯人
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名拉美小说的诞生
- 7
-
-
作者
唐民权
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
1989年第3期95-98,17,共5页
-
文摘
简略的历史回顾拉美小说以墨西哥作家利萨尔迪1816年出版的迪《癞皮鹦鹉》为开端,问世迄今尚不足一百八十年。1492年哥伦布发现新大陆,随后,西班牙开始征服、殖民美洲。自然在这之前拉美不可能有小说。然而在其后长达三个世纪的漫长岁月里,在地域广袤的拉美土地上仍不见其踪影,就不可再责怪历史老人了。事实证明,拉美小说所以诞生迟,历史短,责任全在西班牙的反动殖民统治。1531年西班牙国王下令禁止小说流行。
-
关键词
历史小说
历史回顾
十八世纪
现实主义
鹦鹉
封建专制主义
拉美小说
社会生活
作品
古典主义
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名增减文字和改换说法
- 8
-
-
作者
唐民权
-
出处
《外语教学》
1982年第3期115-122,共8页
-
文摘
把一篇完全理解了的西语译成既忠实原意又通顺流畅的汉语,首先要求译者具有清晰的汉语语法概念、强烈的汉语语感、丰富的汉语词汇和遣词造句的能力。但仅有驾驭汉语的能力尚不足,还须懂得和运用一定的翻译技巧。西译汉实际上是将西语汉化;翻译技巧就是在西语汉化的过程中,译者所运用的某些变化语言形式的手段。孙悟空有七十二变,翻译技巧更是变化无穷,大者有纲,细者有目,纲目之下,还可排出若干条款。若一一叙来,恐篇幅过长,读者生厌,姑且选最常用的两项——增减文字和改换说法——举例分述于后。
-
关键词
翻译技巧
汉语语言
西语
文字
语言形式
西译汉
语法概念
译文
原意
表达方式
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名几组同义词浅析
- 9
-
-
作者
唐民权
-
出处
《外语教学》
1981年第1期33-34,共2页
-
文摘
前两年有机会从外藉专家进修,得益非浅。后重温老师教诲,又增长不少见识。最近,从进修笔记中选出几组同义词的讲解,编译整理,遂成此文。因其是编,难免有自己的议论穿插其中,不过仅是说明补充而已。一、accidente和incidente accidente和incidente,观其结构,是两个现在分词。然而,在实际应用中,人们则以名词相待。
-
关键词
同义词
名词
现在分词
实际应用
浅析
进修
偶然事件
编译
讲解
拉丁文
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名塞万提斯及其《堂吉诃德》小议
被引量:2
- 10
-
-
作者
唐民权
-
出处
《外语教学》
1980年第2期72-74,共3页
-
文摘
世人一向以为,塞万提斯氏的小说《堂吉诃德》的初版问世于一六零五年,然而,有些学者认为,当在一六零四年。据他们考证,一六零三年,塞万提斯去瓦雅多利德(Valladolid)的时候,就随身带着《堂吉诃德》第一部的手稿,次年,在那里获得印刷权。换言之,自那时起,这部小说就开始流行民间。据说,作者在命名该书时,显得有些优柔寡断,游移不定。起初,书名为《奇情异想的绅士台·拉曼却》。(El Inge-
-
关键词
堂吉诃德
塞万提斯
小说
奇情异想
开始流行
文学作品
考证
作者
骑士文学
宝贵遗产
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名良母贤妻
- 11
-
-
作者
阿·帕拉西奥·巴尔德斯
唐民权
-
机构
西安外国语学院西班牙语系教授
-
出处
《译林》
北大核心
2002年第5期142-152,共11页
-
文摘
火车在吉布斯瓜的原野上奔驰.
我一觉醒来,明亮的日光早已透过玻璃窗射入车厢.我在火车上睡觉总爱做梦.梦断初醒,总感到周身乏力,昏昏沉沉.我欠身向窗外眺望,觉得莫名其妙.这也难怪,因为我每次从支离破碎的梦幻中回到现实里来,都有点神情恍惚,大惊小怪.我渐渐清醒,恢复了正常的感觉.因为我来自马德里,一见到北方牧场和丛林那青翠欲滴、新鲜可爱的色彩,就感到心旷神怡,情趣盎然,同时由此推知此行的目的地即将到达,心头又不免涌上阵阵暖流.
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-