-
题名漫谈同声传译
被引量:2
- 1
-
-
作者
唐建文
唐笙
-
机构
对外友协
中国译协
-
出处
《中国翻译》
1984年第5期6-9,共4页
-
文摘
一、同声传译的起源同声传译是口头翻译的一种,它的历史不算长,但也有30多年了。它是从英语 Simul-taneous interpretation 一词翻译过来的。关于这个词的译法,翻译界一直有不同意见;但时过30多年,再改也似乎太晚了。总之,这就是指那种用耳机、麦克风等等一系列现代化播音设备辅助进行的口头翻译,主要用于国际会议。这种翻译和发言人的讲话几乎同时进行,一般先后只相差半句到一句话,因而它最大的优点是能节省时间。在同声传译出现以后。
-
关键词
同声传译
同传
维也纳
联合国
翻译
连续传译
口译
维也那
奥地利
译员
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名口译工作及口译工作者的培养
被引量:9
- 2
-
-
作者
唐笙
周珏良
-
出处
《外语教学与研究》
1958年第3期321-327,共7页
-
文摘
口译的性质在今天东风压倒西风的局势之下,我国的对外活动日益增加。作为对外工作干部之一员的口译工作者也就担负着更光荣和更艰巨的任务。我们的对外活动包括争取朋友和与敌人作斗争,包括外交,文化交流,贸易活动等各式各样的工作。口译者在这些活动中都是一名不可少的尖兵。口译和笔译都是翻译,但两者之间是有所不同的。口译一股需要在很短的时间内进行翻译,并且用口而不是用笔来传达。这就需要思想敏捷,所用的语言一般也应该较简单明了,使人一听就懂。
-
关键词
工作者
口译
文化交流
实际工作
电气化
培养
对外工作
用笔
速度
贸易活动
-
分类号
H3
[语言文字]
-