题名 韩国古代汉字为中国上古音说
被引量:8
1
作者
严翼 相
机构
江原大学校中文科
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
1997年第1期140-148,共9页
文摘
古代韩国汉字音是不分中国上古端系与章(照三)系的,韩国现存最早历史书《三国史记》〈地理志〉能证实这一点。古代韩国端系汉字音不仅反映“古无舌上音”,而且章系字也不像王力先生说的是舌上音,而是与端系一样,都为舌头音。根据这种现象以及其他韩语里的中国上古音的痕迹,本文还主张汉字在中国上古音时期已借用于古代韩语中。
关键词
高句丽
上古音
韩国汉字音
中古音
《三国史记》
声母
韩语
轻唇音
历史语言学
舌上音
分类号
H5
[语言文字]
题名 中国语言研究与地域文化——兼论韩汉音与上古音
被引量:4
2
作者
严翼 相
机构
韩国汉阳大学中文科
出处
《重庆大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2008年第2期117-121,共5页
基金
韩国教育部"培养高级研究型人才的计划"(BK21)
文摘
韩国的中国语言学研究过于依靠权威的文献(如《说文解字》、《切韵》),忽视汉语的非文献资料(如当代方言以及语言的文化、社会及心理层面)。文章试图把韩国的中国语言学研究的范围从文献研究扩大到非文献研究,并尝试证明今天的方言和对语言的文化层面的分析是如何同古代汉语和韩汉音的比较研究紧密相联的,希望借此来培养更多的中国语言文学方面的优秀青年学者。
关键词
语言研究
地域文化
比较
Keywords
linguistics research
regional culture
comparison
分类号
H1
[语言文字—汉语]
题名 现代汉语的儿化韵和音节结构
被引量:1
3
作者
嚴翼相
机构
漢陽大學中文系
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2006年第2期36-42,共7页
文摘
遵循传统的看法,儿化词素只是一个单元音引起前行音节卷舌化的特征,它不在音节结构中占有任何位置。
关键词
现代汉语
卷舌音化
后缀化
音节结构
儿化韵
Keywords
Modem Mandarin
r-suffixation
retroflexion
affixation
syllabic structure
分类号
H116
[语言文字—汉语]
题名 韩日汉字音中的上古知章系与喻日母字(英文)
4
作者
严翼 相
机构
江原大学校中文科
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
1995年第2期69-84,共16页
文摘
研究中国历史语言学时,所谓域外方言即韩日越汉字音的价值并不亚于中国现代方言,域外方言与中国现代方言平常都被认为基于后期中古音。但是日本汉字音中的吴音读法和闽语白读是例外。这两种方言的音系比其他域外及中国方言反映更早的中国语音。比较现代韩日汉字音,这些看法并不是错误的。可是根据日本吴音比韩国汉字音反映更早期的中国语音的现象来认为古代日本人比古代韩国人先接受后通用汉字可能是不对的。现代韩日汉字音系的先后问题和实际使用汉字时期上先后并没有密切关系。这等于吴语是最早派生的中国方言而现代闽语(白读)比现代吴语反映早期中国语音。因此,本文用韩国古地名中通用的汉字来例证韩国古代汉字音比日本吴音反映更早期的中国语音。比如说,韩国现代汉字音把中古知系字念成塞擦音声母,即反映后期中古音。因为知系字在日本汉字音(吴音和汉音)本来被念成舌头音,因而有人认为日本汉字音比韩国汉字音表示更早期的中国语音,可是,在韩国古地名里,“知”“珍”等中古知系字和“旦”“顿”“吞”“突”等端系字通用。由此,我们可知道韩国古代汉字音不分中古知端系。这等于说明韩国古代汉字基于中国上古音。章系在韩国现代汉字音被念成塞擦音而在日本汉字音已经变成擦音。可是韩?
关键词
韩国汉字音
日母字
Chinese
英文
日本
吴音
古地名
语音
现代方言
characters
分类号
H55
[语言文字]
题名 从语言学的角度看地名“首尔”
5
作者
严翼 相
机构
韩国汉阳大学中文系
出处
《当代韩国》
2005年第4期54-61,共8页
关键词
语言学
地名
中文名称
汉城
“首尔”
分类号
D731.26
[政治法律—中外政治制度]
题名 汉语词外译韩文标记现况与方式比较研究
6
作者
王浩
严翼 相
机构
[中国]四川轻化工大学人文学院
[韩国]汉阳大学人文学院
出处
《南开语言学刊》
2020年第1期88-96,共9页
基金
This work was supported by the Ministry of Education of the Republic of Korea and the National Research Foundation of Korea(NRF-2017S1 A5A2A01027702)
中国盐文化研究中心课题“中国盐文化词语的韩氓外译研究”(YWHY20-11)
川酒文化国际传播研究中心课题“中国白酒文化词语的韩语外译研究”(CJCB2020-05)阶段性成果。
文摘
本文从语言政策的角度出发,对汉语词向韩语外译过程中,标记方式较乱的问题进行叙述和分析.围绕标记法的标记目的、原则,结合字符转换理论、标记理论等对韩国现行的汉语外来语韩文标记法两大方案——《政府方案》和《严翼相方案》进行介绍和比较.充分讨论各项方案的优势和局限性,最后结合实际提出解决汉语词外译韩文时标记混乱的实现路径.
关键词
汉语词
外译
韩文标记法
严翼相方案
政府方案
分类号
H55
[语言文字]