期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于构建中国特色原型批评理论的一点思考
1
作者 塞黑迪·赛达合买提 《新疆社会科学(维文)》 2021年第3期87-92,共6页
原型批评理论在20世纪80年代正式进入我国,并在文艺批评界中起到至关重要的作用。本文立足于对神话原型的批评,从影响和比较新时期吸收和发展变化的角度来观察。对这一理论在我国的发展及核心内容进行阐述,指出原型批评理论进入我国后,... 原型批评理论在20世纪80年代正式进入我国,并在文艺批评界中起到至关重要的作用。本文立足于对神话原型的批评,从影响和比较新时期吸收和发展变化的角度来观察。对这一理论在我国的发展及核心内容进行阐述,指出原型批评理论进入我国后,文学体裁研究中出现的不适应现象,在我国文学作品的基础上取长补短,并以此提出“中国特色神话原型批评理论”的观点。 展开更多
关键词 《神话原型批评理论》 中国化 《批评的剖析》 译介
下载PDF
论骆驼峰与维吾尔民间鬼信仰的关系
2
作者 塞黑迪·赛达合买提 《青年与社会》 2015年第2期358-358,共1页
文章主要阐述和分析了维吾尔地区民间鬼信仰和骆驼峰的关系,认为由植物崇拜的遗存可以看出原始初民思维的发展过程,也能通过植物崇拜在当今的遗存。
关键词 骆驼峰 鬼信仰 植物崇拜
下载PDF
《红楼梦》书名的维吾尔语翻译
3
作者 塞黑迪·赛达合买提 《民族翻译》 2024年第5期76-82,共7页
《红楼梦》维吾尔语全译本的书名“qizil rawaqtiki t?y?”虽已深入人心,但其中“楼”字的翻译“rawaq”并不完全贴切。为了更准确地传达原著的文化内涵,笔者建议将“楼”译为“saray”或“qεsir”(宫殿、府邸、闺阁),以便更好地突显... 《红楼梦》维吾尔语全译本的书名“qizil rawaqtiki t?y?”虽已深入人心,但其中“楼”字的翻译“rawaq”并不完全贴切。为了更准确地传达原著的文化内涵,笔者建议将“楼”译为“saray”或“qεsir”(宫殿、府邸、闺阁),以便更好地突显全书的核心思想,促进文化交流。 展开更多
关键词 红楼梦 书名 文学翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部