-
题名关于构建中国特色原型批评理论的一点思考
- 1
-
-
作者
塞黑迪·赛达合买提
-
机构
西北民族大学中国语言文学学部
石河子大学中国语言文学系
-
出处
《新疆社会科学(维文)》
2021年第3期87-92,共6页
-
基金
国家社会科学基金重大项目“我国四大古典文学名著维吾尔文译文的接受、影响及其数据库建设”(19ZDA283)阶段性成果。
-
文摘
原型批评理论在20世纪80年代正式进入我国,并在文艺批评界中起到至关重要的作用。本文立足于对神话原型的批评,从影响和比较新时期吸收和发展变化的角度来观察。对这一理论在我国的发展及核心内容进行阐述,指出原型批评理论进入我国后,文学体裁研究中出现的不适应现象,在我国文学作品的基础上取长补短,并以此提出“中国特色神话原型批评理论”的观点。
-
关键词
《神话原型批评理论》
中国化
《批评的剖析》
译介
-
分类号
I20
[文学—中国文学]
-
-
题名论骆驼峰与维吾尔民间鬼信仰的关系
- 2
-
-
作者
塞黑迪·赛达合买提
-
机构
西北民族大学维吾尔语言文学院
-
出处
《青年与社会》
2015年第2期358-358,共1页
-
基金
本文为2013年西北民族大学研究生科研创新项目“维吾尔民间故事里的恶神形象研究”(项目编号:YCX14101)的阶段性成果.
-
文摘
文章主要阐述和分析了维吾尔地区民间鬼信仰和骆驼峰的关系,认为由植物崇拜的遗存可以看出原始初民思维的发展过程,也能通过植物崇拜在当今的遗存。
-
关键词
骆驼峰
鬼信仰
植物崇拜
-
分类号
C95
[社会学—民族学]
-
-
题名《红楼梦》书名的维吾尔语翻译
- 3
-
-
作者
塞黑迪·赛达合买提
-
机构
石河子大学文学艺术学院
-
出处
《民族翻译》
2024年第5期76-82,共7页
-
基金
国家社会科学基金重大项目“我国四大古典文学名著维吾尔文哈萨克文译文的接受、影响及其数据库建设”(19ZDA283)
石河子大学高层次人才科研启动项目“铸牢中华民族共同体意识视域下的《红楼梦》维吾尔文译介研究”(RCSK202418)的阶段性研究成果。
-
文摘
《红楼梦》维吾尔语全译本的书名“qizil rawaqtiki t?y?”虽已深入人心,但其中“楼”字的翻译“rawaq”并不完全贴切。为了更准确地传达原著的文化内涵,笔者建议将“楼”译为“saray”或“qεsir”(宫殿、府邸、闺阁),以便更好地突显全书的核心思想,促进文化交流。
-
关键词
红楼梦
书名
文学翻译
-
分类号
H215.59
[语言文字—少数民族语言]
-