1
|
“一仆一主”与“一仆三主”——《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究 |
夏婉璐
|
《乐山师范学院学报》
|
2016 |
1
|
|
2
|
译释与中国哲学典籍的后续生命——以《老子的智慧》为例 |
夏婉璐
|
《语言与文化研究》
|
2022 |
0 |
|
3
|
译作的普世价值与译介的有效性——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示 |
夏婉璐
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
14
|
|
4
|
华裔美国移民作家的中国文化元素翻译策略 |
夏婉璐
|
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
3
|
|
5
|
重建巴别塔:翻译的核心价值——关于“归化”与“异化”之争的思考 |
夏婉璐
|
《译苑新谭》
|
2016 |
0 |
|
6
|
简析《傲慢与偏见》的社会地位与婚姻的关系 |
夏婉璐
|
《雪莲》
|
2015 |
0 |
|
7
|
《中国翻译简史:五四前部分》(增订版)疏漏考 |
张婷
夏婉璐
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
1
|
|