期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈文化学的翻译观 被引量:2
1
作者 姚亮生 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 1999年第2期101-105,共5页
本文从文化学的角度出发探讨翻译问题,指出以往的翻译往往忽视文化因素,以及在文化译介中或不加分析地引进或完全排斥外来文化的做法,主张在可能的情况下,应采用互为主观的文化利用的观点。
关键词 翻译 文化 文化利用
下载PDF
施拉姆模式对翻译工作者的启示 被引量:2
2
作者 姚亮生 《镇江高专学报》 2004年第2期37-40,共4页
翻译的实质是跨文化跨语际的信息传播活动。20世纪90年代以来译学研究有了很大的进步,可到目前为止的译学研究仍还围绕着"译"的方法上,在追求"信达雅"的境界上做文章,对"传"的研究还不多见。从传播学的视... 翻译的实质是跨文化跨语际的信息传播活动。20世纪90年代以来译学研究有了很大的进步,可到目前为止的译学研究仍还围绕着"译"的方法上,在追求"信达雅"的境界上做文章,对"传"的研究还不多见。从传播学的视角,对翻译过程进行深层次的理论探讨,把翻译学建构在传播学的框架下,用传播学的有关理论和模式解析翻译过程中的有关问题,为"直译""意译"、"摘译""改译"等译法提供了理论依据。 展开更多
关键词 翻译工作者 翻译学 传播学 施拉姆模式
下载PDF
内向传播和人际传播的双向对话——论建立传播学的翻译观 被引量:16
3
作者 姚亮生 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》 CSSCI 北大核心 2004年第3期135-139,共5页
长久以来,翻译研究着重于“译”的方法,追求“信达雅”的境界,对翻译的“传”的研究未能给予充分重视。然而,翻译实质在于跨文化跨语际的信息传播活动。如果从传播学的视角来审视翻译活动,我们就可以将翻译过程引入深层次的理论探讨,从... 长久以来,翻译研究着重于“译”的方法,追求“信达雅”的境界,对翻译的“传”的研究未能给予充分重视。然而,翻译实质在于跨文化跨语际的信息传播活动。如果从传播学的视角来审视翻译活动,我们就可以将翻译过程引入深层次的理论探讨,从理论上解释翻译实践中出现的种种现象和问题,为“直译”“意译”、“摘译”“改译”等译法寻找到理论依据。 展开更多
关键词 翻译 传播 信息 内向传播 人际传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部