期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
转移修饰语及其译法
被引量:
1
1
作者
姚仁来
《中国翻译》
1983年第11期29-30,共2页
转移修饰语(transferred epithet)就是用表示性质、特征的形容词(包括现在分词、过去分词、分词短词)来修饰、限定与它根本不同属性的名词。例如"sad storm","drea-my house","flying holiday","fre...
转移修饰语(transferred epithet)就是用表示性质、特征的形容词(包括现在分词、过去分词、分词短词)来修饰、限定与它根本不同属性的名词。例如"sad storm","drea-my house","flying holiday","frenziedrush"等等。这种修饰语似乎是词与词之间的一种非正常的搭配,在逻辑上也显得有些不通;然而,巧妙地运用这种修辞手法,能使情景交融,耐人寻味。
展开更多
关键词
转移修饰语
形容词
修辞手法
现在分词
过去分词
情景交融
运用
属性
翻译
搭配
原文传递
题名
转移修饰语及其译法
被引量:
1
1
作者
姚仁来
机构
陕西师大外语系
出处
《中国翻译》
1983年第11期29-30,共2页
文摘
转移修饰语(transferred epithet)就是用表示性质、特征的形容词(包括现在分词、过去分词、分词短词)来修饰、限定与它根本不同属性的名词。例如"sad storm","drea-my house","flying holiday","frenziedrush"等等。这种修饰语似乎是词与词之间的一种非正常的搭配,在逻辑上也显得有些不通;然而,巧妙地运用这种修辞手法,能使情景交融,耐人寻味。
关键词
转移修饰语
形容词
修辞手法
现在分词
过去分词
情景交融
运用
属性
翻译
搭配
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
转移修饰语及其译法
姚仁来
《中国翻译》
1983
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部