期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影响译文的主要因素——“GONE WITH THE WIND”翻译赏析 被引量:1
1
作者 姚医瑾 《时代文学(下半月)》 2014年第6期137-138,共2页
长篇小说Gone with the wind是美国作家玛格丽特密切尔的力作,自从二十世纪三十年代发表以来,已先后被译成31种文字,至今仍畅销不衰。截至目前,中国也已有了至少七种译本。Gone with the Wind出版后之所以能受到全世界众多读者的喜爱,... 长篇小说Gone with the wind是美国作家玛格丽特密切尔的力作,自从二十世纪三十年代发表以来,已先后被译成31种文字,至今仍畅销不衰。截至目前,中国也已有了至少七种译本。Gone with the Wind出版后之所以能受到全世界众多读者的喜爱,有历史背景的原因,但谁也无法否认郝思嘉这个流光溢彩、灵动跳跃的人物的塑造,同样起着极其重要的作用,成为该作品畅销不衰的巨大动因。格丽特·密西尔通过优美的语言和精心的措辞对女主人公郝思嘉人物的容貌、衣着、神情、体型、姿态等等进行描写,以揭示她的思想性格,加深读者对人物的印象让郝思嘉迷人的形象跃然纸上,栩栩如生,并且为整个作品奠定了基础。本文就傅东华先生以及陈廷良的译文进行对比,归纳影响译文的主要因素。 展开更多
关键词 郝思嘉 译文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部