期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
19
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
我对Paraphrase教学法的看法
被引量:
1
1
作者
姚念赓
《外语研究》
北大核心
1991年第2期54-59,16,共7页
Paraphrase教学法(以下简称“P”法)是目前我国各大专院校英语专业讲授精读课普遍采用的一种教学方法。但是就我几十年教学过程中所目睹的情况而言,这种教学法的效果并不理想,存在着明显的缺陷。特别需要指出的是,许多从英语专业毕业不...
Paraphrase教学法(以下简称“P”法)是目前我国各大专院校英语专业讲授精读课普遍采用的一种教学方法。但是就我几十年教学过程中所目睹的情况而言,这种教学法的效果并不理想,存在着明显的缺陷。特别需要指出的是,许多从英语专业毕业不久的青年教师,他们对教学法并没有什么研究,只因为自己学精读课时老师是用这种方法教自己的,因此不加分析地、带有一定盲目性地认为讲授精读课只能用P法,并用它去教自己的学生。至于用这种方法要达到什么目的,实际效果如何,既不去研究,也不太注意。
展开更多
关键词
教学法
英语教学
精读课
汉语思维方式
英语专业
学生
青年教师
运用英语
英语思维能力
英语单词
下载PDF
职称材料
关于用英语思维问题
被引量:
1
2
作者
姚念赓
《外语研究》
北大核心
1989年第1期1-6,共6页
“用英语思维”是英语教学中的一个重要问题,需要很好地进行研究,围绕这个问题已经发表过不少文章,蒋楠在《也谈用外语思想》一文(《现代外语》,1988年第1期)中认为“用外语思想”是“一个经得起考验的正确主张”。他反对杨守忠在《用...
“用英语思维”是英语教学中的一个重要问题,需要很好地进行研究,围绕这个问题已经发表过不少文章,蒋楠在《也谈用外语思想》一文(《现代外语》,1988年第1期)中认为“用外语思想”是“一个经得起考验的正确主张”。他反对杨守忠在《用外语思维及其它》一文(《现代外语》,1981年第3期)中关于“用外语思维”“不应作为外语教学的一项原则”
展开更多
关键词
英语思维能力
汉语影响
英语教学
汉语思维方式
本族语
英语学习者
外语思维
汉语干扰
运用英语
英语环境
下载PDF
职称材料
试论英汉翻译中的语气问题
3
作者
姚念赓
《外语与外语教学》
1986年第1期71-76,共6页
在有关英汉翻译标准的讨论中,很少谈及语气问题,而我认为这个问题十分重要,应把它看作衡量是否“忠实原文”的尺度之一。概括来说,英汉翻译中要特别注意区分下述三种不同语气:一、主观与客观;二、动作与状态;三、轻点与重点。一、区分...
在有关英汉翻译标准的讨论中,很少谈及语气问题,而我认为这个问题十分重要,应把它看作衡量是否“忠实原文”的尺度之一。概括来说,英汉翻译中要特别注意区分下述三种不同语气:一、主观与客观;二、动作与状态;三、轻点与重点。一、区分主观与客观语气·暮磁翻所谓主观,这里指的是"主观有意识动作",所谓客观,这里指的是"
展开更多
关键词
英汉翻译
动作动词
语气
客观效果
英语
上下文
汉译本
有意识
重点
主观
下载PDF
职称材料
英译汉中转译和增加动词问题
4
作者
姚念赓
《外语教学》
1983年第2期24-31,共8页
汉语是动词使用率极为频繁的语言。长者,一句话中可以连续有好几个动词;短者,如习语、报刊标题、标语口号、简短口语等,一般都有动词。动词在汉语中占主导地位这一事实还可以从汉语的发展和学生的英语写作中看出。从我国报刊使用的语言...
汉语是动词使用率极为频繁的语言。长者,一句话中可以连续有好几个动词;短者,如习语、报刊标题、标语口号、简短口语等,一般都有动词。动词在汉语中占主导地位这一事实还可以从汉语的发展和学生的英语写作中看出。从我国报刊使用的语言来看,动词最为活跃,它的发展也最为明显,特别是两个动词合为一个动词代表双重动词意义的这种“合并”发展趋势。较早时期出现的并已被1973年出版的《现代汉语词典》
展开更多
关键词
及物动词
英译汉
战争
英语写作
军队
抽象名词
动词意义
主导地位
形容词
报刊标题
下载PDF
职称材料
错译何时休?——从《高级英语学习指南》第一册的译文看翻译中的常见病
5
作者
姚念赓
《外语研究》
北大核心
1997年第3期49-54,共6页
错译何时休?——从《高级英语学习指南》第一册的译文看翻译中的常见病姚念赓早在拙著《英汉翻译论稿》(1987,姚念赓、范岳著,辽宁大学出版社)一书中,我一开始就指出,当前翻译界存在的主要问题是“公开出版的各种原著译本中...
错译何时休?——从《高级英语学习指南》第一册的译文看翻译中的常见病姚念赓早在拙著《英汉翻译论稿》(1987,姚念赓、范岳著,辽宁大学出版社)一书中,我一开始就指出,当前翻译界存在的主要问题是“公开出版的各种原著译本中,由于未能准确透彻理解原文而造成的...
展开更多
关键词
高级英语
学习指南
错译
逻辑关系
表达法
英语译文
水上房屋
理解原文
语气
情报价值
下载PDF
职称材料
如何“探源”?——对《英语病句探源》一文意见
6
作者
姚念赓
《现代外语》
1981年第1期62-70,共9页
1979年第4期本刊刊登了题为《英语病句探源》一文(作者王宗炎),其中搜集了大量已学过多年英语的学生作文中的病句,加以分类剖析,探求病源。这种方法无疑是提高英语教学的一个很好的方法,值得我们学习。在我们有些教师中间,存在着一种“...
1979年第4期本刊刊登了题为《英语病句探源》一文(作者王宗炎),其中搜集了大量已学过多年英语的学生作文中的病句,加以分类剖析,探求病源。这种方法无疑是提高英语教学的一个很好的方法,值得我们学习。在我们有些教师中间,存在着一种“手懒”的倾向,只满足于评头论足地谈论学生作业中出现的病句。
展开更多
关键词
病句
汉语干扰
英语教学
句型结构
用词不当
近义词
逻辑错误
教师
文章
用法
下载PDF
职称材料
我对《英汉翻译教程》中例句译文的意见
7
作者
姚念赓
《山东外语教学》
1984年第1期43-51,共9页
《英汉翻译教程》(张培基等篇著)是供高等院校使用的翻译教材。内容全面,例句丰富,对翻译的标准、要求,英汉两种语言的对比和英汉翻译中常见的基本技巧作了简明扼要的论述,并附有大量例句,是一本有价值的翻译教材。既然是一本有关翻译...
《英汉翻译教程》(张培基等篇著)是供高等院校使用的翻译教材。内容全面,例句丰富,对翻译的标准、要求,英汉两种语言的对比和英汉翻译中常见的基本技巧作了简明扼要的论述,并附有大量例句,是一本有价值的翻译教材。既然是一本有关翻译的《教程》,不言而喻,首先就要求所引例句的译文必须准确,字斟句酌,精益求精。
展开更多
关键词
译文语言
翻译教材
张培基
《教程》
意译法
汉语习惯
直译与意译
表达法
直译法
ALLUSION
下载PDF
职称材料
美国同西欧国家在核武器问题上的尖锐矛盾
8
作者
姚念賡
《国际问题研究》
1964年第1期17-30,共14页
1963年12月中,北大西洋公約組织部长理事会照例在巴黎召开,会上討論了“多边核力量”問題。从1962年12月,肯尼迪同当时的英国首相麦克米伦在拿骚会談中正式提出建立“多边核力量”計划到达次会議,整整一年过去了。在这一年中,肯尼迪曾...
1963年12月中,北大西洋公約組织部长理事会照例在巴黎召开,会上討論了“多边核力量”問題。从1962年12月,肯尼迪同当时的英国首相麦克米伦在拿骚会談中正式提出建立“多边核力量”計划到达次会議,整整一年过去了。在这一年中,肯尼迪曾几番派遣特使,甚至亲自出馬,僕僕风尘到西欧兜售这个計划。肯尼迪被刺丧命后不久。
展开更多
关键词
战略核武器
多边核力量
北大西洋
美国
西欧国家
肯尼迪政府
英国
法国
核垄断
大规模报复
下载PDF
职称材料
试就思维方式的差异论英汉语言的表达与翻译
被引量:
2
9
作者
姚念赓
范岳
《中国翻译》
1983年第12期26-30,共5页
英语的表达法与汉语有所不同。语言是思维的工具,表达法的不同反映了思维方式的不同。本文拟就英汉两种语言在思维方式上存在的差异及其在翻译中的处理,提出一些粗浅的看法,不妥之处,希读者指正。思维的逻辑一般说来,英语表达注重曲折婉...
英语的表达法与汉语有所不同。语言是思维的工具,表达法的不同反映了思维方式的不同。本文拟就英汉两种语言在思维方式上存在的差异及其在翻译中的处理,提出一些粗浅的看法,不妥之处,希读者指正。思维的逻辑一般说来,英语表达注重曲折婉转,倾向于简练和含蓄的陈述(understatement),
展开更多
关键词
思维方式
翻译
英语表达
表达法
两种语言
英汉语言
逻辑层次
三种类型
形象表达
表达习惯
原文传递
试论对政译与文译的不同要求
被引量:
1
10
作者
姚念赓
《中国翻译》
1982年第5期20-25,共6页
关于英汉翻译的标准,目前有各种不同的提法。然而,不论哪一种提法,讲的都是适用于一切文体翻译的一般准则,很少谈到对不同文体的翻译的具体要求与标准应有所不同的问题。本文试对政治性文体和文学性文体的翻译(以下分别简称"政译&q...
关于英汉翻译的标准,目前有各种不同的提法。然而,不论哪一种提法,讲的都是适用于一切文体翻译的一般准则,很少谈到对不同文体的翻译的具体要求与标准应有所不同的问题。本文试对政治性文体和文学性文体的翻译(以下分别简称"政译"和"文译")应有不同的具体要求这个问题谈点浅见,不妥之处,尚希读者指正。政治性文体的作品大体有两大类。一类是官方文件,
展开更多
关键词
表达法
忠实原文
拆译法
具体要求
译文
政治意义
文体翻译
联合国
定语从句
英汉翻译
原文传递
用逻辑分析法检验译文是否准确
11
作者
姚念赓
《中国翻译》
1986年第4期40-43,共4页
翻译,首先要求准确,其次才是翻译技巧之类的东西。而要想译文准确无误,则必须具有准确而透彻理解原文的能力。做到这一点并非易事。目前出版的各种英美小说中译本中,错译之处不在少数,就说明了这一点。正因为如此。
关键词
译文
逻辑分析法
译者
不合逻辑
理解原文
中译本
翻译技巧
准确无误
上下文
英美小说
原文传递
有关小提琴的发音问题(二)
12
作者
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010年第3期34-34,共1页
本文作者卡尔·弗莱什(Carl Flesch,1873——1944)是匈牙利著名的小提琴家与音乐教育家。早年学于维也纳音乐学院。曾首创介绍小提琴曲目演进过程的专题音乐会形式。上世纪定居柏林。曾在柏林音乐高等学校任教。其主要贡献在于教...
本文作者卡尔·弗莱什(Carl Flesch,1873——1944)是匈牙利著名的小提琴家与音乐教育家。早年学于维也纳音乐学院。曾首创介绍小提琴曲目演进过程的专题音乐会形式。上世纪定居柏林。曾在柏林音乐高等学校任教。其主要贡献在于教学领域,善于引导学生运用自我批评的方法解决音乐与技术上的难题。从1955年起。举办以他命名的小提琴比赛,70年代更名为伦敦国际小提琴与中提琴比赛。其重要著作《小提琴演奏艺术》60年代传入我国并翻译出版。曾经影响了一代小提琴演奏者的音乐历程。本刊摘选其中部分章节,希望能对现今的小提琴的演奏与教学提供有益的帮助。
展开更多
关键词
小提琴家
发音问题
音乐教育家
小提琴比赛
教学领域
演奏艺术
音乐学院
演进过程
原文传递
熟悉两种文化与翻译
被引量:
1
13
作者
约翰·丁·迪尼
王士跃
姚念赓
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第5期52-55,共4页
什么是熟悉两种文化? 我们知道,上下文对于如何翻译一个词儿的意义是很重要的,但是翻译本身则是一种更J一泛的上下文的一部分,这个更广泛的上下文就是"文化",每一种语言都从文化中获取生命和营养。所以我们不能只注意如何将...
什么是熟悉两种文化? 我们知道,上下文对于如何翻译一个词儿的意义是很重要的,但是翻译本身则是一种更J一泛的上下文的一部分,这个更广泛的上下文就是"文化",每一种语言都从文化中获取生命和营养。所以我们不能只注意如何将一种语一言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。然而,就是在一种文化中要想做到这一点已经是很不容易的了,更何况我们现在是要沟通两种文化,特别是沟通象中国文化和英美文化这样差异极大的两种文化。
展开更多
关键词
两种文化
翻译本
上下文
文化特点
语言
菲律宾
中国文化
思维方式
英美文化
对象国
原文传递
有关小提琴的发音问题(十)
14
作者
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010年第11期39-39,共1页
按比例传达感情这样的话,则—方面颤音应该好,另一方面运弓的力度也应像颤音同样地具有表现力。如果颤音不够好,不够2/1,譬如说只够4/1,则不足的1/4必须完全由右手负担了,这时右手则必须对弦加过强的压力。
关键词
发音问题
小提琴
颤音
表现力
右手
力度
运弓
原文传递
有关小提琴的发音问题(五)
15
作者
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010年第6期36-36,共1页
声音的力度 所谓力度即指音的力量的变化。力度与音色一起为音响开辟了无限的可能性,从而使得小提琴得以成为单旋律音乐最伟大的诠释者。
关键词
小提琴
发音问题
力度
可能性
音乐
旋律
原文传递
有关小提琴的发音问题(八)
16
作者
卡尔.弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010年第9期32-33,共2页
发音练习 发音练习现在产生这样一个问题:发音是否也可以像左右手的技巧一样,列为专门一种技巧,并通过系统的练习来培养它并使之完善?这个问题的答复应当是肯定的,因为事实上我们发出的每个音都要振动,因此每个音本身就提出一个...
发音练习 发音练习现在产生这样一个问题:发音是否也可以像左右手的技巧一样,列为专门一种技巧,并通过系统的练习来培养它并使之完善?这个问题的答复应当是肯定的,因为事实上我们发出的每个音都要振动,因此每个音本身就提出一个需要解决的发音问题,也就是说提出了一个发音练习问题。每一个运弓练习同时也是一个发音练习。
展开更多
关键词
发音问题
小提琴
发音练习
技巧
运弓
原文传递
有关小提琴的发音问题(三)
17
作者
卡尔﹒弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010年第4期33-33,共1页
弓杆,作为发音的主要工具,必须具备下列条件;重量适当,重量分配合适,中弓稳定,杆身笔直,有足够的弹性;弓毛不太旧,松香擦得均匀,哪儿多哪儿少比例适当。弓子如太轻,则拉弓尖时需要过多的力量去压弓,弓子如太重,则在拉弓根...
弓杆,作为发音的主要工具,必须具备下列条件;重量适当,重量分配合适,中弓稳定,杆身笔直,有足够的弹性;弓毛不太旧,松香擦得均匀,哪儿多哪儿少比例适当。弓子如太轻,则拉弓尖时需要过多的力量去压弓,弓子如太重,则在拉弓根时又要运转不灵。如果中弓部分弓杆颤动不稳,则发音将动荡不定。弓子太软,对跳弓和击弓不利,但弓子太硬而缺少弹性,则妨碍整个发音的柔和。
展开更多
关键词
发音问题
小提琴
弓子
重量
弹性
原文传递
有关小提琴的发音问题(四)
18
作者
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010年第5期31-31,共1页
大家都知道,病菌首先侵袭身体抵抗力最弱的部分。同样,上台慌的毛病首先要表现在整个技巧中最弱的一环上,因此听觉不敏或换把位不稳的演奏者如有上台慌的毛病首先会表现为演奏中音不准。手指力度不够强的演奏者则会表现为拉快速连音...
大家都知道,病菌首先侵袭身体抵抗力最弱的部分。同样,上台慌的毛病首先要表现在整个技巧中最弱的一环上,因此听觉不敏或换把位不稳的演奏者如有上台慌的毛病首先会表现为演奏中音不准。手指力度不够强的演奏者则会表现为拉快速连音时不清楚等等。在心理方面这个道理也同样适用。
展开更多
关键词
发音问题
小提琴
演奏者
手指力度
把位
原文传递
有关小提琴的发音问题(九)
19
作者
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010年第10期35-35,共1页
音的表情我们以上所讲的都是关于如何使弦的振动达到最大限度的纯净,也就是说,是振动不掺杂音,这确实很重要的,但是在有助于进一步达到更理想的小提琴演奏的从简单到复杂的各种技巧因素中,他虽然绝对必要,但还只不过是一个最初步...
音的表情我们以上所讲的都是关于如何使弦的振动达到最大限度的纯净,也就是说,是振动不掺杂音,这确实很重要的,但是在有助于进一步达到更理想的小提琴演奏的从简单到复杂的各种技巧因素中,他虽然绝对必要,但还只不过是一个最初步的因素。然而只有在完全掌握了它之后,才能说是接近了一切音乐创作的最终目的:把发音作为变现手段。
展开更多
关键词
小提琴演奏
发音问题
音乐创作
振动
原文传递
题名
我对Paraphrase教学法的看法
被引量:
1
1
作者
姚念赓
出处
《外语研究》
北大核心
1991年第2期54-59,16,共7页
文摘
Paraphrase教学法(以下简称“P”法)是目前我国各大专院校英语专业讲授精读课普遍采用的一种教学方法。但是就我几十年教学过程中所目睹的情况而言,这种教学法的效果并不理想,存在着明显的缺陷。特别需要指出的是,许多从英语专业毕业不久的青年教师,他们对教学法并没有什么研究,只因为自己学精读课时老师是用这种方法教自己的,因此不加分析地、带有一定盲目性地认为讲授精读课只能用P法,并用它去教自己的学生。至于用这种方法要达到什么目的,实际效果如何,既不去研究,也不太注意。
关键词
教学法
英语教学
精读课
汉语思维方式
英语专业
学生
青年教师
运用英语
英语思维能力
英语单词
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
关于用英语思维问题
被引量:
1
2
作者
姚念赓
出处
《外语研究》
北大核心
1989年第1期1-6,共6页
文摘
“用英语思维”是英语教学中的一个重要问题,需要很好地进行研究,围绕这个问题已经发表过不少文章,蒋楠在《也谈用外语思想》一文(《现代外语》,1988年第1期)中认为“用外语思想”是“一个经得起考验的正确主张”。他反对杨守忠在《用外语思维及其它》一文(《现代外语》,1981年第3期)中关于“用外语思维”“不应作为外语教学的一项原则”
关键词
英语思维能力
汉语影响
英语教学
汉语思维方式
本族语
英语学习者
外语思维
汉语干扰
运用英语
英语环境
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
试论英汉翻译中的语气问题
3
作者
姚念赓
出处
《外语与外语教学》
1986年第1期71-76,共6页
文摘
在有关英汉翻译标准的讨论中,很少谈及语气问题,而我认为这个问题十分重要,应把它看作衡量是否“忠实原文”的尺度之一。概括来说,英汉翻译中要特别注意区分下述三种不同语气:一、主观与客观;二、动作与状态;三、轻点与重点。一、区分主观与客观语气·暮磁翻所谓主观,这里指的是"主观有意识动作",所谓客观,这里指的是"
关键词
英汉翻译
动作动词
语气
客观效果
英语
上下文
汉译本
有意识
重点
主观
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
英译汉中转译和增加动词问题
4
作者
姚念赓
出处
《外语教学》
1983年第2期24-31,共8页
文摘
汉语是动词使用率极为频繁的语言。长者,一句话中可以连续有好几个动词;短者,如习语、报刊标题、标语口号、简短口语等,一般都有动词。动词在汉语中占主导地位这一事实还可以从汉语的发展和学生的英语写作中看出。从我国报刊使用的语言来看,动词最为活跃,它的发展也最为明显,特别是两个动词合为一个动词代表双重动词意义的这种“合并”发展趋势。较早时期出现的并已被1973年出版的《现代汉语词典》
关键词
及物动词
英译汉
战争
英语写作
军队
抽象名词
动词意义
主导地位
形容词
报刊标题
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
错译何时休?——从《高级英语学习指南》第一册的译文看翻译中的常见病
5
作者
姚念赓
出处
《外语研究》
北大核心
1997年第3期49-54,共6页
文摘
错译何时休?——从《高级英语学习指南》第一册的译文看翻译中的常见病姚念赓早在拙著《英汉翻译论稿》(1987,姚念赓、范岳著,辽宁大学出版社)一书中,我一开始就指出,当前翻译界存在的主要问题是“公开出版的各种原著译本中,由于未能准确透彻理解原文而造成的...
关键词
高级英语
学习指南
错译
逻辑关系
表达法
英语译文
水上房屋
理解原文
语气
情报价值
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
如何“探源”?——对《英语病句探源》一文意见
6
作者
姚念赓
出处
《现代外语》
1981年第1期62-70,共9页
文摘
1979年第4期本刊刊登了题为《英语病句探源》一文(作者王宗炎),其中搜集了大量已学过多年英语的学生作文中的病句,加以分类剖析,探求病源。这种方法无疑是提高英语教学的一个很好的方法,值得我们学习。在我们有些教师中间,存在着一种“手懒”的倾向,只满足于评头论足地谈论学生作业中出现的病句。
关键词
病句
汉语干扰
英语教学
句型结构
用词不当
近义词
逻辑错误
教师
文章
用法
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
我对《英汉翻译教程》中例句译文的意见
7
作者
姚念赓
出处
《山东外语教学》
1984年第1期43-51,共9页
文摘
《英汉翻译教程》(张培基等篇著)是供高等院校使用的翻译教材。内容全面,例句丰富,对翻译的标准、要求,英汉两种语言的对比和英汉翻译中常见的基本技巧作了简明扼要的论述,并附有大量例句,是一本有价值的翻译教材。既然是一本有关翻译的《教程》,不言而喻,首先就要求所引例句的译文必须准确,字斟句酌,精益求精。
关键词
译文语言
翻译教材
张培基
《教程》
意译法
汉语习惯
直译与意译
表达法
直译法
ALLUSION
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
美国同西欧国家在核武器问题上的尖锐矛盾
8
作者
姚念賡
出处
《国际问题研究》
1964年第1期17-30,共14页
文摘
1963年12月中,北大西洋公約組织部长理事会照例在巴黎召开,会上討論了“多边核力量”問題。从1962年12月,肯尼迪同当时的英国首相麦克米伦在拿骚会談中正式提出建立“多边核力量”計划到达次会議,整整一年过去了。在这一年中,肯尼迪曾几番派遣特使,甚至亲自出馬,僕僕风尘到西欧兜售这个計划。肯尼迪被刺丧命后不久。
关键词
战略核武器
多边核力量
北大西洋
美国
西欧国家
肯尼迪政府
英国
法国
核垄断
大规模报复
分类号
D815 [政治法律—国际关系]
下载PDF
职称材料
题名
试就思维方式的差异论英汉语言的表达与翻译
被引量:
2
9
作者
姚念赓
范岳
机构
大连外语学院
辽宁大学外语系
出处
《中国翻译》
1983年第12期26-30,共5页
文摘
英语的表达法与汉语有所不同。语言是思维的工具,表达法的不同反映了思维方式的不同。本文拟就英汉两种语言在思维方式上存在的差异及其在翻译中的处理,提出一些粗浅的看法,不妥之处,希读者指正。思维的逻辑一般说来,英语表达注重曲折婉转,倾向于简练和含蓄的陈述(understatement),
关键词
思维方式
翻译
英语表达
表达法
两种语言
英汉语言
逻辑层次
三种类型
形象表达
表达习惯
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
试论对政译与文译的不同要求
被引量:
1
10
作者
姚念赓
出处
《中国翻译》
1982年第5期20-25,共6页
文摘
关于英汉翻译的标准,目前有各种不同的提法。然而,不论哪一种提法,讲的都是适用于一切文体翻译的一般准则,很少谈到对不同文体的翻译的具体要求与标准应有所不同的问题。本文试对政治性文体和文学性文体的翻译(以下分别简称"政译"和"文译")应有不同的具体要求这个问题谈点浅见,不妥之处,尚希读者指正。政治性文体的作品大体有两大类。一类是官方文件,
关键词
表达法
忠实原文
拆译法
具体要求
译文
政治意义
文体翻译
联合国
定语从句
英汉翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
用逻辑分析法检验译文是否准确
11
作者
姚念赓
出处
《中国翻译》
1986年第4期40-43,共4页
文摘
翻译,首先要求准确,其次才是翻译技巧之类的东西。而要想译文准确无误,则必须具有准确而透彻理解原文的能力。做到这一点并非易事。目前出版的各种英美小说中译本中,错译之处不在少数,就说明了这一点。正因为如此。
关键词
译文
逻辑分析法
译者
不合逻辑
理解原文
中译本
翻译技巧
准确无误
上下文
英美小说
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
有关小提琴的发音问题(二)
12
作者
姚念赓
冯明禁
出处
《小演奏家》
2010年第3期34-34,共1页
文摘
本文作者卡尔·弗莱什(Carl Flesch,1873——1944)是匈牙利著名的小提琴家与音乐教育家。早年学于维也纳音乐学院。曾首创介绍小提琴曲目演进过程的专题音乐会形式。上世纪定居柏林。曾在柏林音乐高等学校任教。其主要贡献在于教学领域,善于引导学生运用自我批评的方法解决音乐与技术上的难题。从1955年起。举办以他命名的小提琴比赛,70年代更名为伦敦国际小提琴与中提琴比赛。其重要著作《小提琴演奏艺术》60年代传入我国并翻译出版。曾经影响了一代小提琴演奏者的音乐历程。本刊摘选其中部分章节,希望能对现今的小提琴的演奏与教学提供有益的帮助。
关键词
小提琴家
发音问题
音乐教育家
小提琴比赛
教学领域
演奏艺术
音乐学院
演进过程
分类号
J622.1 [艺术—音乐]
G633.41 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
熟悉两种文化与翻译
被引量:
1
13
作者
约翰·丁·迪尼
王士跃
姚念赓
机构
台湾大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第5期52-55,共4页
文摘
什么是熟悉两种文化? 我们知道,上下文对于如何翻译一个词儿的意义是很重要的,但是翻译本身则是一种更J一泛的上下文的一部分,这个更广泛的上下文就是"文化",每一种语言都从文化中获取生命和营养。所以我们不能只注意如何将一种语一言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。然而,就是在一种文化中要想做到这一点已经是很不容易的了,更何况我们现在是要沟通两种文化,特别是沟通象中国文化和英美文化这样差异极大的两种文化。
关键词
两种文化
翻译本
上下文
文化特点
语言
菲律宾
中国文化
思维方式
英美文化
对象国
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
有关小提琴的发音问题(十)
14
作者
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
出处
《小演奏家》
2010年第11期39-39,共1页
文摘
按比例传达感情这样的话,则—方面颤音应该好,另一方面运弓的力度也应像颤音同样地具有表现力。如果颤音不够好,不够2/1,譬如说只够4/1,则不足的1/4必须完全由右手负担了,这时右手则必须对弦加过强的压力。
关键词
发音问题
小提琴
颤音
表现力
右手
力度
运弓
分类号
J622.1 [艺术—音乐]
原文传递
题名
有关小提琴的发音问题(五)
15
作者
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
出处
《小演奏家》
2010年第6期36-36,共1页
文摘
声音的力度 所谓力度即指音的力量的变化。力度与音色一起为音响开辟了无限的可能性,从而使得小提琴得以成为单旋律音乐最伟大的诠释者。
关键词
小提琴
发音问题
力度
可能性
音乐
旋律
分类号
J622.1 [艺术—音乐]
原文传递
题名
有关小提琴的发音问题(八)
16
作者
卡尔.弗莱什
姚念赓
冯明禁
出处
《小演奏家》
2010年第9期32-33,共2页
文摘
发音练习 发音练习现在产生这样一个问题:发音是否也可以像左右手的技巧一样,列为专门一种技巧,并通过系统的练习来培养它并使之完善?这个问题的答复应当是肯定的,因为事实上我们发出的每个音都要振动,因此每个音本身就提出一个需要解决的发音问题,也就是说提出了一个发音练习问题。每一个运弓练习同时也是一个发音练习。
关键词
发音问题
小提琴
发音练习
技巧
运弓
分类号
J622.1 [艺术—音乐]
原文传递
题名
有关小提琴的发音问题(三)
17
作者
卡尔﹒弗莱什
姚念赓
冯明禁
出处
《小演奏家》
2010年第4期33-33,共1页
文摘
弓杆,作为发音的主要工具,必须具备下列条件;重量适当,重量分配合适,中弓稳定,杆身笔直,有足够的弹性;弓毛不太旧,松香擦得均匀,哪儿多哪儿少比例适当。弓子如太轻,则拉弓尖时需要过多的力量去压弓,弓子如太重,则在拉弓根时又要运转不灵。如果中弓部分弓杆颤动不稳,则发音将动荡不定。弓子太软,对跳弓和击弓不利,但弓子太硬而缺少弹性,则妨碍整个发音的柔和。
关键词
发音问题
小提琴
弓子
重量
弹性
分类号
J622.1 [艺术—音乐]
原文传递
题名
有关小提琴的发音问题(四)
18
作者
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
出处
《小演奏家》
2010年第5期31-31,共1页
文摘
大家都知道,病菌首先侵袭身体抵抗力最弱的部分。同样,上台慌的毛病首先要表现在整个技巧中最弱的一环上,因此听觉不敏或换把位不稳的演奏者如有上台慌的毛病首先会表现为演奏中音不准。手指力度不够强的演奏者则会表现为拉快速连音时不清楚等等。在心理方面这个道理也同样适用。
关键词
发音问题
小提琴
演奏者
手指力度
把位
分类号
J622.1 [艺术—音乐]
原文传递
题名
有关小提琴的发音问题(九)
19
作者
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
出处
《小演奏家》
2010年第10期35-35,共1页
文摘
音的表情我们以上所讲的都是关于如何使弦的振动达到最大限度的纯净,也就是说,是振动不掺杂音,这确实很重要的,但是在有助于进一步达到更理想的小提琴演奏的从简单到复杂的各种技巧因素中,他虽然绝对必要,但还只不过是一个最初步的因素。然而只有在完全掌握了它之后,才能说是接近了一切音乐创作的最终目的:把发音作为变现手段。
关键词
小提琴演奏
发音问题
音乐创作
振动
分类号
J622.16 [艺术—音乐]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
我对Paraphrase教学法的看法
姚念赓
《外语研究》
北大核心
1991
1
下载PDF
职称材料
2
关于用英语思维问题
姚念赓
《外语研究》
北大核心
1989
1
下载PDF
职称材料
3
试论英汉翻译中的语气问题
姚念赓
《外语与外语教学》
1986
0
下载PDF
职称材料
4
英译汉中转译和增加动词问题
姚念赓
《外语教学》
1983
0
下载PDF
职称材料
5
错译何时休?——从《高级英语学习指南》第一册的译文看翻译中的常见病
姚念赓
《外语研究》
北大核心
1997
0
下载PDF
职称材料
6
如何“探源”?——对《英语病句探源》一文意见
姚念赓
《现代外语》
1981
0
下载PDF
职称材料
7
我对《英汉翻译教程》中例句译文的意见
姚念赓
《山东外语教学》
1984
0
下载PDF
职称材料
8
美国同西欧国家在核武器问题上的尖锐矛盾
姚念賡
《国际问题研究》
1964
0
下载PDF
职称材料
9
试就思维方式的差异论英汉语言的表达与翻译
姚念赓
范岳
《中国翻译》
1983
2
原文传递
10
试论对政译与文译的不同要求
姚念赓
《中国翻译》
1982
1
原文传递
11
用逻辑分析法检验译文是否准确
姚念赓
《中国翻译》
1986
0
原文传递
12
有关小提琴的发音问题(二)
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010
0
原文传递
13
熟悉两种文化与翻译
约翰·丁·迪尼
王士跃
姚念赓
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989
1
原文传递
14
有关小提琴的发音问题(十)
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010
0
原文传递
15
有关小提琴的发音问题(五)
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010
0
原文传递
16
有关小提琴的发音问题(八)
卡尔.弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010
0
原文传递
17
有关小提琴的发音问题(三)
卡尔﹒弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010
0
原文传递
18
有关小提琴的发音问题(四)
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010
0
原文传递
19
有关小提琴的发音问题(九)
卡尔·弗莱什
姚念赓
冯明禁
《小演奏家》
2010
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部