-
题名罗曼·罗兰的主要作品和思想发展过程
被引量:1
- 1
-
-
作者
姜其煌
-
出处
《外国文学研究》
1984年第3期63-69,共7页
-
文摘
罗曼·罗兰中学时就立下了“不创作,毋宁死”的誓言。高师毕业不久,他就开始创作。他最初写的是剧本。罗兰的作品可以说是从阴暗的天空中产生的,是从血腥的土地上产生的,它们全含着新的斗争和新的精神。罗兰的童年,甚至青少年时代,都是在战败国的颓唐气氛中度过的。1870年到1871年,法国发生了两件大事。第一件大事是拿破仑三世率领的法国军队在色当战役中全军复灭,拿破仑三世本人也被普军俘虏。法国战败,签订了屈辱的条约。第二件大事是巴黎公社起义被残酷镇压,反动派气焰嚣张,革命处于低潮。人民群众无所适从,知识分子歧途傍徨。艺术,甚至左拉和莫泊桑的艺术,也去迎合庸俗的情趣,仅仅反映腐败颓废的时代。政治变得谨小慎微,哲学成了学院式的抽象议论。在这种历史条件下。
-
关键词
罗曼·罗兰
知识分子
托尔斯泰
思想
日常生活
长篇小说
战争
主要作品
英雄主义
民族
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名欧美百科全书中的《红楼梦》
- 2
-
-
作者
姜其煌
-
出处
《辞书研究》
1981年第3期172-178,共7页
-
文摘
根据我们掌握的资料,欧美各主要百科全书,在整个19世纪,几乎都没有谈及《红楼梦》,更不用说对它的评价了。其中只有少数例外。如法国1885—1902年出版的《大百科全书》,曾述及《红楼梦》(见该百科全书第11卷第115页《中国》条)。又如俄国《勃洛克豪斯百科全书》,就对中国小说进行了评述,并提到了《红楼梦》。不管其说法是否正确,在一定程度上还是反映了俄国人当时对中国小说的研究。这本百科全书说:中国和欧洲一样。
-
关键词
红楼梦
百科全书
曹雪芹
中国小说
心理小说
条目
中国文学
勃洛克
自传体小说
林黛玉
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-
-
题名《红楼梦》西文译本序跋谈
被引量:2
- 3
-
-
作者
姜其煌
-
出处
《文艺研究》
1979年第2期126-129,共4页
-
文摘
杨宪益、戴乃迭两同志翻译的《红楼梦》英文全译本,最近由北京外文出版社出版了。这是我国文学出版界的一件喜事。由此,我们联想到了《红楼梦》在国外出版的各种西文译本。
-
关键词
《红楼梦》
全译本
序跋
文学
出版界
自传体小说
曹雪芹
社会意义
中国小说
英译本
-
分类号
I0
[文学—文学理论]
J0
[艺术—艺术理论]
-
-
题名《好了歌》的七种英译
被引量:22
- 4
-
-
作者
姜其煌
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1996年第4期21-25,46,共6页
-
文摘
《好了歌》的七种英译姜其煌如果说《红楼梦》中真的有什么“纲”的话,笔者认为这个“纲”大概就是《好了歌》了。欧美学者在翻译《红楼梦》时,似乎也认识到了这一点。因此,不管是全译还是节译,甚至很简略的节译,都没有把《好了歌》删去。既然《好了歌》在《红楼梦》...
-
关键词
《好了歌》
《红楼梦》
霍克思
抑扬格
英译本
英译文
曹雪芹
全译本
德译
诗的形式
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名德国对《红楼梦》的研究
被引量:7
- 5
-
-
作者
姜其煌
-
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
1989年第3期319-346,共28页
-
文摘
德国人对中国文学,特别是中国小说的研究始于何时,没有考证过。但据我所知,至少在18世纪末19世纪初,有一位伟大的德国人研究过中国文学,这个人就是德国大诗人歌德。歌德不但研究了中国文学,而且研究了中国小说,并进而对儒家思想有所理解。据此可以推测,在歌德时代就已有了中国小说的德文译本或介绍文章。我在一本19世纪出版的德文版《世界文学史》中,看到过该书作者对《三国演义》和《西游记》的评价,但绝口不提《红楼梦》。根据这个情况,我们似乎可以断定,歌德研究过中国小说,可能是《三国演义》或《西游记》,但决不是《红楼梦》。
-
关键词
中国小说
长篇小说
短篇小说
德国人
红楼梦
德文
汉学家
世纪初
歌德时代
现实主义
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-
-
题名俄苏对《红楼梦》的研究
被引量:2
- 6
-
-
作者
姜其煌
-
出处
《红楼梦学刊》
1985年第1期330-346,共17页
-
文摘
有人早已说过,欧美人知道《红楼梦》这部著作,是比较晚的。所谓比较晚的,是同他们知道我国其他著名古典小说,如《三国演义》、《水浒传》和《西游记》的时间相比。欧美人在上个世纪写的一些世界文学史,也很少提到《红楼梦》。如十九世纪末德国人卡尔·布塞写的《世界文学史》第一卷,
-
关键词
手抄本
世界文学史
社会小说
欧美人
瓦西里耶夫
俄苏
红楼梦
贾尔斯
俄国
小说主人公
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-
-
题名《列宁全集》中文第二版第一、二、三卷审订札记
被引量:2
- 7
-
-
作者
姜其煌
-
出处
《中国翻译》
1987年第2期21-28,共8页
-
文摘
《列宁全集》中文第一版是根据苏联《列宁全集》俄文第四版译出的。第一版问世以来,对我国人民学习和研究马克思列宁主义起了很大作用。但这一版也有不足之处,这就是:除最后一卷外,其余各卷都出版于1955——1959年。当时由于翻译力量、背景资料和时间等方面的限制,译文还不够完善,因此,《列宁全集》中文第二版的全部译文,都要依据最新版本的原文重新校订。
-
关键词
马克思列宁主义
中文
译文
资本主义
五版
俄文
民粹派
全集
理论思想
误译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英美对《红楼梦》的研究
被引量:1
- 8
-
-
作者
姜其煌
-
出处
《红楼梦学刊》
1986年第1期275-310,共36页
-
文摘
1840年,英国人以坚船利炮第一个扣开了清朝政府闭关锁国的大门。与此相适应,在1840年前后,英国人对中国的研究也比别人早了一步。我们如能在被迫“五口通商”的广州等地的图书馆里仔细查索,或许能发现一些关于英国人研究《红楼梦》的早期资料。现在我们所能看到的欧美人评述《红楼梦》的最早文字,是广州版《中国文库》(《The ChineseReposit-ory》)1842年5月号上一篇署名为通讯员写的文章,题目是《红楼梦,或梦在红楼》。但在这篇七千字的文章中。
-
关键词
红楼梦
中国小说
曹雪芹
大观园
作者
相适应
赛珍珠
贾宝玉
描写
中国文学史
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-
-
题名《红楼梦》在欧美百科全书中的反映
被引量:2
- 9
-
-
作者
姜其煌
-
出处
《红楼梦学刊》
1980年第4期331-339,共9页
-
文摘
一部大型的综合性百科全书,不仅是人类各种知识的总和,也是某个国家某个时期科学文化水平和学术观点的体现。因此,要了解欧美学术界对《红楼梦》认识的历史。
-
关键词
红楼梦
综合性百科全书
曹雪芹
心理小说
中国小说
条目
中国文学
欧美学术
评价
林黛玉
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-
-
题名翻译作品也应该是艺术品
- 10
-
-
作者
姜其煌
-
出处
《中国翻译》
1985年第8期42-44,共3页
-
文摘
翻译标准,众说不一。现在较通行的,是"意思确切,文字通顺"。笔者推崇的,仍然是严复的"信、达、雅"。翻译科技资料一类东西,意思确切,文字通顺,当然也还可以。但需要翻译的大部分作品,特别是文艺作品和政论文章,做不到一个"雅"字,译者实际上只完成了任务的一半。
-
关键词
翻译作品
译文
艺术品
文字
翻译标准
政论文
文艺作品
艺术论
科技资料
五十年代
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名现代性与历史
被引量:5
- 11
-
-
作者
蒂洛.夏伯特
姜其煌
润之
-
机构
波鸿大学
-
出处
《第欧根尼》
1985年第1期1-13,104,共14页
-
文摘
处于现代性的边缘:为世所弃的感觉现代性(Modernity)是否尚有前途?现代世界所提供的信息对此作出的答复是否定的。诚然,现代性这一课题已处于自产生以来的第四个世纪。
-
关键词
现代性问题
现代文明
现代经验
前现代
现代历史
历史时代
持不同政见者
现代文学
历史观念
后现代
-
分类号
I2
[文学—中国文学]
-
-
题名野人与外星人——进化论者幻想中的两个形象
被引量:1
- 12
-
-
作者
让.布鲁诺.勒纳尔
姜其煌
润之
-
机构
蒙彼利埃保罗-瓦莱里大学
-
出处
《第欧根尼》
1985年第2期14-29,124,共17页
-
文摘
不同于人类自身的“他物”,总是以一连串由臆想产生、体型奇特、住在遥远地方的人物形象出现的,这在西方世界尤其如此。从古代、中世纪以及文艺复兴时期起,所谓海妖、独眼巨人、单脚人和犬面人,代代相传。
-
关键词
独眼巨人
火星人
十七世纪
单脚
莫兰
克劳德
星际战争
外太空
人猿泰山
威尔斯
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名《红楼梦》霍克思英文全译本
- 13
-
-
作者
姜其煌
-
出处
《红楼梦学刊》
1980年第1期311-322,共12页
-
文摘
早在十九世纪中叶,就有人用英文选译《红楼梦》,但在二十世纪七十年代以前,始终没有一个全译的英文本子。霍克思英文全译本的出现,弥补了这方面的不足,不能不说是一件值得庆贺的事。
-
关键词
红楼梦
全译本
小说情节
脂砚斋
曹雪芹
十九世纪
宝玉
曹寅
序言
作者
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-