期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
罗曼·罗兰的主要作品和思想发展过程 被引量:1
1
作者 姜其煌 《外国文学研究》 1984年第3期63-69,共7页
罗曼·罗兰中学时就立下了“不创作,毋宁死”的誓言。高师毕业不久,他就开始创作。他最初写的是剧本。罗兰的作品可以说是从阴暗的天空中产生的,是从血腥的土地上产生的,它们全含着新的斗争和新的精神。罗兰的童年,甚至青少年时代,... 罗曼·罗兰中学时就立下了“不创作,毋宁死”的誓言。高师毕业不久,他就开始创作。他最初写的是剧本。罗兰的作品可以说是从阴暗的天空中产生的,是从血腥的土地上产生的,它们全含着新的斗争和新的精神。罗兰的童年,甚至青少年时代,都是在战败国的颓唐气氛中度过的。1870年到1871年,法国发生了两件大事。第一件大事是拿破仑三世率领的法国军队在色当战役中全军复灭,拿破仑三世本人也被普军俘虏。法国战败,签订了屈辱的条约。第二件大事是巴黎公社起义被残酷镇压,反动派气焰嚣张,革命处于低潮。人民群众无所适从,知识分子歧途傍徨。艺术,甚至左拉和莫泊桑的艺术,也去迎合庸俗的情趣,仅仅反映腐败颓废的时代。政治变得谨小慎微,哲学成了学院式的抽象议论。在这种历史条件下。 展开更多
关键词 罗曼·罗兰 知识分子 托尔斯泰 思想 日常生活 长篇小说 战争 主要作品 英雄主义 民族
下载PDF
欧美百科全书中的《红楼梦》
2
作者 姜其煌 《辞书研究》 1981年第3期172-178,共7页
根据我们掌握的资料,欧美各主要百科全书,在整个19世纪,几乎都没有谈及《红楼梦》,更不用说对它的评价了。其中只有少数例外。如法国1885—1902年出版的《大百科全书》,曾述及《红楼梦》(见该百科全书第11卷第115页《中国》条)。又如俄... 根据我们掌握的资料,欧美各主要百科全书,在整个19世纪,几乎都没有谈及《红楼梦》,更不用说对它的评价了。其中只有少数例外。如法国1885—1902年出版的《大百科全书》,曾述及《红楼梦》(见该百科全书第11卷第115页《中国》条)。又如俄国《勃洛克豪斯百科全书》,就对中国小说进行了评述,并提到了《红楼梦》。不管其说法是否正确,在一定程度上还是反映了俄国人当时对中国小说的研究。这本百科全书说:中国和欧洲一样。 展开更多
关键词 红楼梦 百科全书 曹雪芹 中国小说 心理小说 条目 中国文学 勃洛克 自传体小说 林黛玉
下载PDF
《红楼梦》西文译本序跋谈 被引量:2
3
作者 姜其煌 《文艺研究》 1979年第2期126-129,共4页
杨宪益、戴乃迭两同志翻译的《红楼梦》英文全译本,最近由北京外文出版社出版了。这是我国文学出版界的一件喜事。由此,我们联想到了《红楼梦》在国外出版的各种西文译本。
关键词 《红楼梦》 全译本 序跋 文学 出版界 自传体小说 曹雪芹 社会意义 中国小说 英译本
下载PDF
《好了歌》的七种英译 被引量:22
4
作者 姜其煌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第4期21-25,46,共6页
《好了歌》的七种英译姜其煌如果说《红楼梦》中真的有什么“纲”的话,笔者认为这个“纲”大概就是《好了歌》了。欧美学者在翻译《红楼梦》时,似乎也认识到了这一点。因此,不管是全译还是节译,甚至很简略的节译,都没有把《好了歌... 《好了歌》的七种英译姜其煌如果说《红楼梦》中真的有什么“纲”的话,笔者认为这个“纲”大概就是《好了歌》了。欧美学者在翻译《红楼梦》时,似乎也认识到了这一点。因此,不管是全译还是节译,甚至很简略的节译,都没有把《好了歌》删去。既然《好了歌》在《红楼梦》... 展开更多
关键词 《好了歌》 《红楼梦》 霍克思 抑扬格 英译本 英译文 曹雪芹 全译本 德译 诗的形式
原文传递
德国对《红楼梦》的研究 被引量:7
5
作者 姜其煌 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 1989年第3期319-346,共28页
德国人对中国文学,特别是中国小说的研究始于何时,没有考证过。但据我所知,至少在18世纪末19世纪初,有一位伟大的德国人研究过中国文学,这个人就是德国大诗人歌德。歌德不但研究了中国文学,而且研究了中国小说,并进而对儒家思想有所理... 德国人对中国文学,特别是中国小说的研究始于何时,没有考证过。但据我所知,至少在18世纪末19世纪初,有一位伟大的德国人研究过中国文学,这个人就是德国大诗人歌德。歌德不但研究了中国文学,而且研究了中国小说,并进而对儒家思想有所理解。据此可以推测,在歌德时代就已有了中国小说的德文译本或介绍文章。我在一本19世纪出版的德文版《世界文学史》中,看到过该书作者对《三国演义》和《西游记》的评价,但绝口不提《红楼梦》。根据这个情况,我们似乎可以断定,歌德研究过中国小说,可能是《三国演义》或《西游记》,但决不是《红楼梦》。 展开更多
关键词 中国小说 长篇小说 短篇小说 德国人 红楼梦 德文 汉学家 世纪初 歌德时代 现实主义
原文传递
俄苏对《红楼梦》的研究 被引量:2
6
作者 姜其煌 《红楼梦学刊》 1985年第1期330-346,共17页
有人早已说过,欧美人知道《红楼梦》这部著作,是比较晚的。所谓比较晚的,是同他们知道我国其他著名古典小说,如《三国演义》、《水浒传》和《西游记》的时间相比。欧美人在上个世纪写的一些世界文学史,也很少提到《红楼梦》。如十九世... 有人早已说过,欧美人知道《红楼梦》这部著作,是比较晚的。所谓比较晚的,是同他们知道我国其他著名古典小说,如《三国演义》、《水浒传》和《西游记》的时间相比。欧美人在上个世纪写的一些世界文学史,也很少提到《红楼梦》。如十九世纪末德国人卡尔·布塞写的《世界文学史》第一卷, 展开更多
关键词 手抄本 世界文学史 社会小说 欧美人 瓦西里耶夫 俄苏 红楼梦 贾尔斯 俄国 小说主人公
原文传递
《列宁全集》中文第二版第一、二、三卷审订札记 被引量:2
7
作者 姜其煌 《中国翻译》 1987年第2期21-28,共8页
《列宁全集》中文第一版是根据苏联《列宁全集》俄文第四版译出的。第一版问世以来,对我国人民学习和研究马克思列宁主义起了很大作用。但这一版也有不足之处,这就是:除最后一卷外,其余各卷都出版于1955——1959年。当时由于翻译力量、... 《列宁全集》中文第一版是根据苏联《列宁全集》俄文第四版译出的。第一版问世以来,对我国人民学习和研究马克思列宁主义起了很大作用。但这一版也有不足之处,这就是:除最后一卷外,其余各卷都出版于1955——1959年。当时由于翻译力量、背景资料和时间等方面的限制,译文还不够完善,因此,《列宁全集》中文第二版的全部译文,都要依据最新版本的原文重新校订。 展开更多
关键词 马克思列宁主义 中文 译文 资本主义 五版 俄文 民粹派 全集 理论思想 误译
原文传递
英美对《红楼梦》的研究 被引量:1
8
作者 姜其煌 《红楼梦学刊》 1986年第1期275-310,共36页
1840年,英国人以坚船利炮第一个扣开了清朝政府闭关锁国的大门。与此相适应,在1840年前后,英国人对中国的研究也比别人早了一步。我们如能在被迫“五口通商”的广州等地的图书馆里仔细查索,或许能发现一些关于英国人研究《红楼梦》的早... 1840年,英国人以坚船利炮第一个扣开了清朝政府闭关锁国的大门。与此相适应,在1840年前后,英国人对中国的研究也比别人早了一步。我们如能在被迫“五口通商”的广州等地的图书馆里仔细查索,或许能发现一些关于英国人研究《红楼梦》的早期资料。现在我们所能看到的欧美人评述《红楼梦》的最早文字,是广州版《中国文库》(《The ChineseReposit-ory》)1842年5月号上一篇署名为通讯员写的文章,题目是《红楼梦,或梦在红楼》。但在这篇七千字的文章中。 展开更多
关键词 红楼梦 中国小说 曹雪芹 大观园 作者 相适应 赛珍珠 贾宝玉 描写 中国文学史
原文传递
《红楼梦》在欧美百科全书中的反映 被引量:2
9
作者 姜其煌 《红楼梦学刊》 1980年第4期331-339,共9页
一部大型的综合性百科全书,不仅是人类各种知识的总和,也是某个国家某个时期科学文化水平和学术观点的体现。因此,要了解欧美学术界对《红楼梦》认识的历史。
关键词 红楼梦 综合性百科全书 曹雪芹 心理小说 中国小说 条目 中国文学 欧美学术 评价 林黛玉
原文传递
翻译作品也应该是艺术品
10
作者 姜其煌 《中国翻译》 1985年第8期42-44,共3页
翻译标准,众说不一。现在较通行的,是"意思确切,文字通顺"。笔者推崇的,仍然是严复的"信、达、雅"。翻译科技资料一类东西,意思确切,文字通顺,当然也还可以。但需要翻译的大部分作品,特别是文艺作品和政论文章,做... 翻译标准,众说不一。现在较通行的,是"意思确切,文字通顺"。笔者推崇的,仍然是严复的"信、达、雅"。翻译科技资料一类东西,意思确切,文字通顺,当然也还可以。但需要翻译的大部分作品,特别是文艺作品和政论文章,做不到一个"雅"字,译者实际上只完成了任务的一半。 展开更多
关键词 翻译作品 译文 艺术品 文字 翻译标准 政论文 文艺作品 艺术论 科技资料 五十年代
原文传递
现代性与历史 被引量:5
11
作者 蒂洛.夏伯特 姜其煌 润之 《第欧根尼》 1985年第1期1-13,104,共14页
处于现代性的边缘:为世所弃的感觉现代性(Modernity)是否尚有前途?现代世界所提供的信息对此作出的答复是否定的。诚然,现代性这一课题已处于自产生以来的第四个世纪。
关键词 现代性问题 现代文明 现代经验 前现代 现代历史 历史时代 持不同政见者 现代文学 历史观念 后现代
原文传递
野人与外星人——进化论者幻想中的两个形象 被引量:1
12
作者 让.布鲁诺.勒纳尔 姜其煌 润之 《第欧根尼》 1985年第2期14-29,124,共17页
不同于人类自身的“他物”,总是以一连串由臆想产生、体型奇特、住在遥远地方的人物形象出现的,这在西方世界尤其如此。从古代、中世纪以及文艺复兴时期起,所谓海妖、独眼巨人、单脚人和犬面人,代代相传。
关键词 独眼巨人 火星人 十七世纪 单脚 莫兰 克劳德 星际战争 外太空 人猿泰山 威尔斯
原文传递
《红楼梦》霍克思英文全译本
13
作者 姜其煌 《红楼梦学刊》 1980年第1期311-322,共12页
早在十九世纪中叶,就有人用英文选译《红楼梦》,但在二十世纪七十年代以前,始终没有一个全译的英文本子。霍克思英文全译本的出现,弥补了这方面的不足,不能不说是一件值得庆贺的事。
关键词 红楼梦 全译本 小说情节 脂砚斋 曹雪芹 十九世纪 宝玉 曹寅 序言 作者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部