期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
模因论视角下林语堂编译《中山狼传》的思想传播
1
作者 高巍 娄薪 《牡丹江大学学报》 2014年第12期128-130,共3页
切斯特曼的翻译模因论建构在翻译策略、规范和价值观等基础概念之上,其中交际规范和与之相对应的理解的价值观应用于中国古代文化典籍英译研究恰如其分。基于此理论模式,林语堂编译《中山狼传》中传播了怎样的翻译思想,此理论又对中国... 切斯特曼的翻译模因论建构在翻译策略、规范和价值观等基础概念之上,其中交际规范和与之相对应的理解的价值观应用于中国古代文化典籍英译研究恰如其分。基于此理论模式,林语堂编译《中山狼传》中传播了怎样的翻译思想,此理论又对中国古代文学典籍英译实践提出怎样的要求值得深入探究。 展开更多
关键词 切斯特曼 翻译模因论 林语堂 《中山狼传》
下载PDF
林语堂编译中国版“灰姑娘”《叶限》之独特审美价值探究
2
作者 高巍 娄薪 《电子科技大学学报(社科版)》 2015年第1期83-86,共4页
林语堂编译的系列英文作品体现了其独特的审美价值,值得深入研究。The Chinese Cinderella正是他"求美"翻译风格的部分呈现。仅从切斯特曼模因模式中的明晰、真实、理解和信任等四个方面来探究,林译的审美价值便可略见一斑。... 林语堂编译的系列英文作品体现了其独特的审美价值,值得深入研究。The Chinese Cinderella正是他"求美"翻译风格的部分呈现。仅从切斯特曼模因模式中的明晰、真实、理解和信任等四个方面来探究,林译的审美价值便可略见一斑。译者不泥古文,不落俗套地致力于对美的发扬传递,使《叶限》变身为中国版《灰姑娘》,成就了译文跨文化传播的强大生命力。 展开更多
关键词 林语堂 《叶限》英译 切斯特曼翻译价值
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部