西班牙词典编纂家玛丽亚·莫莉内尔(María Moliner)编纂的《西语用法词典》(Dicoionario de Uso del Espa(?)ol,(以下简称《用法词典》)于1966年由西班牙格雷多斯出版社(Editorial Gredos)出版。编者以现代语言学理论为指导,...西班牙词典编纂家玛丽亚·莫莉内尔(María Moliner)编纂的《西语用法词典》(Dicoionario de Uso del Espa(?)ol,(以下简称《用法词典》)于1966年由西班牙格雷多斯出版社(Editorial Gredos)出版。编者以现代语言学理论为指导,对传统的词典编纂法进行大胆改革创新,使《用法词典》具有许多一般词典没有的特点,被认为是西语词典编纂史上的一个创举。展开更多
与西语动词相比,名词用法比较简单,这是事实。但是要真正掌握好西语名词的用法并非是一件容易的事情。在编写《西汉词典》时,我们碰到这样的句子:Le dicen cuatro verda-des.有位青年同志把它译成“有人把实情告诉了他。”很显然,他的...与西语动词相比,名词用法比较简单,这是事实。但是要真正掌握好西语名词的用法并非是一件容易的事情。在编写《西汉词典》时,我们碰到这样的句子:Le dicen cuatro verda-des.有位青年同志把它译成“有人把实情告诉了他。”很显然,他的错误在于把verdad 的单数和复数混为一谈。verdad 的单数有“实情”的含义,而它的复数verdades 则有“责备的话”之意,所以这句话的意思应为“有人向他进了几句逆耳忠言”。又如:“我们需要一些劳动力。”展开更多
文摘西班牙词典编纂家玛丽亚·莫莉内尔(María Moliner)编纂的《西语用法词典》(Dicoionario de Uso del Espa(?)ol,(以下简称《用法词典》)于1966年由西班牙格雷多斯出版社(Editorial Gredos)出版。编者以现代语言学理论为指导,对传统的词典编纂法进行大胆改革创新,使《用法词典》具有许多一般词典没有的特点,被认为是西语词典编纂史上的一个创举。