期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
高职商务英语翻译教学中的文化缺失及补救措施 被引量:3
1
作者 孙帮根 《淮北职业技术学院学报》 2013年第2期40-42,共3页
目前,我国高职院校商务英语专业翻译课程教学中普遍存在着文化缺失的问题。通过对学生、教师和教材等方面出现的问题进行现状剖析,结合高职实际,总结了商务英语翻译中英、汉两种语言的核心文化差异,并针对性地提出了解决这一问题的补救... 目前,我国高职院校商务英语专业翻译课程教学中普遍存在着文化缺失的问题。通过对学生、教师和教材等方面出现的问题进行现状剖析,结合高职实际,总结了商务英语翻译中英、汉两种语言的核心文化差异,并针对性地提出了解决这一问题的补救措施。 展开更多
关键词 商务英语翻译 现状 文化差异 补救措施
下载PDF
从“不逾矩”到“从心所欲”——从许渊冲的翻译思想看中国翻译事业的前景 被引量:1
2
作者 孙帮根 周同 《科技信息》 2007年第9期140-140,146,共2页
许渊冲是我国翻译界“诗体派(以诗译诗)”的杰出代表。他不但为我国的对外文化交流做出了巨大的贡献,而且他的独具创新的译学理论和思想也为我国的翻译事业指明了前进的方向和道路。
关键词 许渊冲 译学理论 翻译思想 中国 翻译事业
下载PDF
三门峡市公示语翻译之思考 被引量:1
3
作者 孙帮根 《三门峡职业技术学院学报》 2011年第4期78-81,共4页
随着全球化趋势的加强和我国对外开放的逐步深入,作为城市名片的公示语翻译也日显重要。各个城市的英汉双语公示语随处可见,但是公示语翻译的现状却不容乐观。一方面,翻译存在诸多不能忽视的错误;另一方面,公示语的翻译还没有得到相关... 随着全球化趋势的加强和我国对外开放的逐步深入,作为城市名片的公示语翻译也日显重要。各个城市的英汉双语公示语随处可见,但是公示语翻译的现状却不容乐观。一方面,翻译存在诸多不能忽视的错误;另一方面,公示语的翻译还没有得到相关部门的高度重视。通过对三门峡市公示语翻译现状的调查,分析了目前公示语翻译存在的主要问题,并提出了的相应的翻译建议及解决对策。 展开更多
关键词 公示语 翻译 问题 对策
下载PDF
辜译《元曲一百五十首》赏析 被引量:1
4
作者 孙帮根 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2008年第4期120-121,共2页
元曲是我国古代文学宝库中的一朵奇葩,辜正坤英译的《元曲一百五十首》填补了我国翻译史上的一项空白。其译作字斟酌句,自然流畅,艺术地再现了元曲的意境之美、音乐之美和形式之美。
关键词 元曲翻译 辜正坤 《元曲一百五十首》
下载PDF
高职商务英语翻译教学:现状与探索 被引量:1
5
作者 孙帮根 《陕西教育(高教版)》 2010年第3期35-35,39,共2页
高职商务英语专业的学生具备优秀的翻译能力十分必要,因而高职院校的翻译教学环节起着至关重要的作用。本文就高职商务英语翻译教学的现状,并提出关于本专业翻译教学的几点探索。
关键词 商务英语翻译 现状 探索
下载PDF
从《阿Q正传》(英译本)看英汉思维的差异以及英语的个性美
6
作者 孙帮根 张昕 《吕梁教育学院学报》 2009年第2期69-70,共2页
《阿Q正传》(英译本)是我国翻译界大师杨宪益夫妇的一部优秀译著。本文试图通过译著中的一些优秀的有代表性的译句来揭示英汉思维方式的不同以及展示英语语言的个性美。
关键词 《阿Q正传》(英译本) 英汉思维 英语个性美
下载PDF
中国译论——与西方译论的融合并创新
7
作者 孙帮根 《湖北广播电视大学学报》 2011年第3期100-101,共2页
多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。中国传... 多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。中国传统翻译理论的发展关系到中国翻译学建设的根本问题。其核心就是中国的传统译论如何与西学翻译理论在融合中不断创新以贡献于人类文明。 展开更多
关键词 中国传统译论 西方现代翻译理论 积极影响 消极影响 融合与创新
下载PDF
《骆驼祥子》英译本中老北京方言文化词语的翻译 被引量:1
8
作者 孙帮根 《芒种》 北大核心 2013年第4期49-50,共2页
老舍先生的《骆驼祥子》可谓是北京方言简洁、明了,文学语言精练、成功的典范。此外,《骆驼祥子》可以说是老北京文化的一个缩影。施晓菁将其翻译成英文并于1981年由外文出版社出版发行,该译本基本上忠实于原作的语言及风格。作为一... 老舍先生的《骆驼祥子》可谓是北京方言简洁、明了,文学语言精练、成功的典范。此外,《骆驼祥子》可以说是老北京文化的一个缩影。施晓菁将其翻译成英文并于1981年由外文出版社出版发行,该译本基本上忠实于原作的语言及风格。作为一名优秀的译者,施晓菩谙熟老北京的方言及其文化。本文主要研究施晓菁《骆驼祥子》英译本中有关老北京方言文化词语的翻译。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》 北京方言 文化词语 英译本 翻译 文学语言 外文出版社 北京文化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部