去年暑假,台湾大学的齐益寿教授来耶鲁校园参观,他赠给我一本叶嘉莹教授诗词的英译本,题为Ode To the Lotus:Selected Poems of Florence Chia-ying Yeh(《独陪明月看荷花:叶嘉莹诗词选译》)。①这本书印得十分雅致,封面上有周半娟女士...去年暑假,台湾大学的齐益寿教授来耶鲁校园参观,他赠给我一本叶嘉莹教授诗词的英译本,题为Ode To the Lotus:Selected Poems of Florence Chia-ying Yeh(《独陪明月看荷花:叶嘉莹诗词选译》)。①这本书印得十分雅致,封面上有周半娟女士所绘荷花,书中收有叶教授的中文诗词原文,配上陶永强先生(Tommy W.K.Tao)的英文译文,其中每首诗词都附有谢琰先生(Yim Tse)的书法。多年来我一直想在我那门"中国女诗人"的英文课中介绍叶教授的诗词,但苦于找不到合适的英译本,得赠此书,我如获至宝。现在持有此诗词原文及其英译相对照的新书作为课本。展开更多
文摘去年暑假,台湾大学的齐益寿教授来耶鲁校园参观,他赠给我一本叶嘉莹教授诗词的英译本,题为Ode To the Lotus:Selected Poems of Florence Chia-ying Yeh(《独陪明月看荷花:叶嘉莹诗词选译》)。①这本书印得十分雅致,封面上有周半娟女士所绘荷花,书中收有叶教授的中文诗词原文,配上陶永强先生(Tommy W.K.Tao)的英文译文,其中每首诗词都附有谢琰先生(Yim Tse)的书法。多年来我一直想在我那门"中国女诗人"的英文课中介绍叶教授的诗词,但苦于找不到合适的英译本,得赠此书,我如获至宝。现在持有此诗词原文及其英译相对照的新书作为课本。