期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
思维差异与英汉句子翻译策略 被引量:1
1
作者 孙开建 《淮阴工学院学报》 CAS 2010年第6期22-25,共4页
思维是语言的基础和前提,思维的民族差异性导致了不同民族语言差异的形成。从思维与语言的关系入手,结合东西方思维差异研究的最新成果,分析英汉不同思维方式造成的语言差异,探讨思维差异在英汉句子翻译中的影响,提出了"舍形取意&q... 思维是语言的基础和前提,思维的民族差异性导致了不同民族语言差异的形成。从思维与语言的关系入手,结合东西方思维差异研究的最新成果,分析英汉不同思维方式造成的语言差异,探讨思维差异在英汉句子翻译中的影响,提出了"舍形取意"加"寓意于形"的翻译策略。 展开更多
关键词 思维差异 句子对比 翻译策略
下载PDF
试论文学翻译中译者的策略选择——以“Gone with the Wind”的中译本为例 被引量:1
2
作者 孙开建 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2010年第6期68-72,共5页
文学翻译中,翻译策略是译者必须认真思考并慎重选择的问题。需要对翻译策略的定义、类型、影响因素等几个问题进行梳理,以美国小说"Gone with the Wind"的几个中译本为例,探讨文学翻译中译者对翻译策略的选择问题。
关键词 文学作品 中译本 翻译策略
下载PDF
英语专业口译教学策略研究——以英语专业经贸方向为例
3
作者 孙开建 《韶关学院学报》 2010年第10期161-163,共3页
以英语专业经贸方向为例,从口译教学的性质与特点出发,对当前国内口译教学现状进行详细分析,指出其存在的问题和难点,并从明确教学目标、创新教学内容、突出实战训练、加强队伍建设、完善教材体系、改革评价模式等六个方面提出口译教学... 以英语专业经贸方向为例,从口译教学的性质与特点出发,对当前国内口译教学现状进行详细分析,指出其存在的问题和难点,并从明确教学目标、创新教学内容、突出实战训练、加强队伍建设、完善教材体系、改革评价模式等六个方面提出口译教学策略。 展开更多
关键词 英语专业 口译教学 教学策略
下载PDF
英汉句法差异及其翻译对策
4
作者 孙开建 《科技信息》 2010年第28期197-197,199,共2页
英汉两种语言存在着明显的差异。就句法层面而言,英汉语言不同的造句规律及不同的句式形态构成了英汉互译的巨大障碍。因此,弄清各自句型结构的特点,对英汉互译具有十分重要的意义。本文通过几个典型句型的分析,试图探讨英汉句子翻译的... 英汉两种语言存在着明显的差异。就句法层面而言,英汉语言不同的造句规律及不同的句式形态构成了英汉互译的巨大障碍。因此,弄清各自句型结构的特点,对英汉互译具有十分重要的意义。本文通过几个典型句型的分析,试图探讨英汉句子翻译的一些规律以及处理句法差异性的一些对策。 展开更多
关键词 句子 差异 翻译 对策
下载PDF
城市道路名称译写地方标准的比较研究--兼议《公共服务领域英文译写规范》 被引量:1
5
作者 孙开建 《湖州师范学院学报》 2018年第10期69-74,共6页
通过对道路名称译写的地方标准进行比较,发现绝大多数地方标准采用了"通名英译"法,与国家有关法规和强制性国标不一致.2017年6月出台的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准在地名问题上立足于国家语言政策和地名管理法... 通过对道路名称译写的地方标准进行比较,发现绝大多数地方标准采用了"通名英译"法,与国家有关法规和强制性国标不一致.2017年6月出台的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准在地名问题上立足于国家语言政策和地名管理法规,表达了用汉语拼音拼写地名的主张. 展开更多
关键词 道路名称 译写 地方标准 国家标准 比较研究
下载PDF
盐城市区道路街巷名称译写探析 被引量:1
6
作者 孙开建 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2018年第5期48-52,共5页
在对盐城市区的道路指示牌上的道路街巷的名称进行归类分析的基础上,我们发现,盐城市区路名标注采用"专名音译,通名意译"的原则,这和国家法规政策的要求不一致,也不符合国际标准。关于路名的译写,地方相关部门有必要认真研究... 在对盐城市区的道路指示牌上的道路街巷的名称进行归类分析的基础上,我们发现,盐城市区路名标注采用"专名音译,通名意译"的原则,这和国家法规政策的要求不一致,也不符合国际标准。关于路名的译写,地方相关部门有必要认真研究法规政策,使路牌标注符合标准化和规范化的要求。 展开更多
关键词 盐城 路名 译写 专名 通名
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部