1
|
孙志祥:社会组织“走出去”面临的机遇与挑战 |
孙志祥
|
《中国党政干部论坛》
北大核心
|
2015 |
2
|
|
2
|
毛泽东诗词翻译的及物性选择与意识形态建构——《沁园春·长沙》的译本分析 |
孙志祥
卢炜
孙楠
|
《江苏大学学报(社会科学版)》
北大核心
|
2011 |
7
|
|
3
|
汉语句尾助词“了”英译中的“时”的问题——以《骆驼祥子》两种英文译本为例 |
孙志祥
丁锡芬
|
《江苏大学学报(社会科学版)》
|
2004 |
3
|
|
4
|
英文商务书信语篇礼貌的语用探析 |
孙志祥
|
《江苏大学学报(社会科学版)》
|
2002 |
7
|
|
5
|
国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望 |
孙志祥
|
《上海翻译》
北大核心
|
2009 |
17
|
|
6
|
翻译意识形态维度研究的辩证考论 |
孙志祥
|
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
|
2009 |
6
|
|
7
|
文化差异与大学英语词汇教学 |
孙志祥
|
《江苏大学学报(社会科学版)》
|
1999 |
6
|
|
8
|
110kV数字化变电站建设 |
孙志祥
晋伟平
杨俊宏
彭志勤
周佺宪
|
《云南电力技术》
|
2007 |
6
|
|
9
|
汉语句尾助词“了”英译中的“体”的相关分析——基于《骆驼祥子》两种英文译本的研究 |
孙志祥
丁锡芬
|
《江苏大学学报(社会科学版)》
|
2005 |
1
|
|
10
|
涉外经济合同汉译英的理解问题 |
孙志祥
|
《中国科技翻译》
CSSCI
|
1999 |
3
|
|
11
|
德里达晚年翻译思想发生过转变吗?——从《何谓“确当的”翻译》一文谈起 |
孙志祥
|
《江苏大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
2
|
|
12
|
英文国际贸易法律惯例中长难句的翻译技巧 |
孙志祥
|
《江苏理工大学学报》
|
1998 |
1
|
|
13
|
从接受美学看家庭伦理剧中的“通俗性”与“民族性” |
孙志祥
杨蕊
|
《电影文学》
北大核心
|
2010 |
0 |
|
14
|
接受理论视阈下标语翻译中的形式与功能——以“Better City,Better life”为例 |
孙志祥
王佑嘉
|
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
0 |
|
15
|
论翻译研究的“语言学回转” |
孙志祥
|
《疯狂英语(教师版)》
|
2007 |
1
|
|
16
|
翻译教学中的合理翻译差异观 |
孙志祥
|
《教育与职业》
北大核心
|
2007 |
0 |
|
17
|
论翻译教学中的和谐理念导入 |
孙志祥
|
《教育与职业》
北大核心
|
2007 |
0 |
|
18
|
我国节水灌溉设备出口状况及市场前景分析 |
孙志祥
|
《排灌机械》
|
1998 |
0 |
|
19
|
学术论文标题的英译方法 |
孙志祥
|
《排灌机械》
|
1998 |
0 |
|
20
|
提高地区供电电压的方法 |
孙志祥
秦分平
|
《云南电力技术》
|
2006 |
0 |
|