期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化语境顺应与翻译研究 被引量:6
1
作者 孙水良 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期96-99,共4页
从语境顺应论的观点出发,分析了语用文化如何在动态的翻译过程中顺应语境融合下的语言结构语境、心理世界、社交世界和物理世界。认为只有动态地顺应不同的文化语境,避免翻译中出现文化信息传递障碍才能达到语用等值的翻译目标。
关键词 文化语境 顺应 翻译
下载PDF
试论英汉语言翻译中的文化因素 被引量:3
2
作者 孙水良 《牡丹江大学学报》 2007年第5期63-65,共3页
本文简要分析了文化与语言之间存在的密切关系,论证了文化因素在英汉语言翻译过程中所产生的作用。语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种文化中的语言表现形式。而文化差异则是交际手段——翻译的主要障... 本文简要分析了文化与语言之间存在的密切关系,论证了文化因素在英汉语言翻译过程中所产生的作用。语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种文化中的语言表现形式。而文化差异则是交际手段——翻译的主要障碍。因此,只有从文化的角度讨论语言与翻译,才能准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。 展开更多
关键词 文化差异 文化 语言 翻译
下载PDF
顺应论对翻译的解释力 被引量:1
3
作者 孙水良 《乐山师范学院学报》 2011年第6期84-87,共4页
文章以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了结构客体顺应、语境关系顺应以及动态顺应对翻译的解释力。因此,翻译不是一种固定不变的东西,而是一种动态的活动。
关键词 顺应论 结构客体顺应 语境关系顺应 动态顺应
下载PDF
互文性理论与译者的身份 被引量:3
4
作者 孙水良 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2008年第4期180-182,共3页
互文性理论作为文学研究领域的重要理论已经成为近年来最热门的话题,它打破了传统翻译的意义观,将翻译视为文本间的互换,从而彻底颠覆了传统翻译理论中原作者至高无上的地位并对译者的主体性提出了更高的要求,同时赋予译者三重身份,即:... 互文性理论作为文学研究领域的重要理论已经成为近年来最热门的话题,它打破了传统翻译的意义观,将翻译视为文本间的互换,从而彻底颠覆了传统翻译理论中原作者至高无上的地位并对译者的主体性提出了更高的要求,同时赋予译者三重身份,即:读者——阐释者——作者。文章详细论述了译者在翻译过程中如何从不同层次把握住自己的身份来实现文本的互换。 展开更多
关键词 互文性 翻译 文本 身份 主体性
下载PDF
浅谈状语从句中的省略问题
5
作者 孙水良 《承德民族师专学报》 2005年第2期89-90,共2页
省略现象是英语中的一个语法范畴问题,其目的是为了避免重复,使句子结构显得更为紧凑,有时还能在句子中起到承接作用。然而,很多人往往会觉得它简单而忽视对它的学习和研究。其实,有些省略现象我们很难把握,尤其是复合句的省略问题值得... 省略现象是英语中的一个语法范畴问题,其目的是为了避免重复,使句子结构显得更为紧凑,有时还能在句子中起到承接作用。然而,很多人往往会觉得它简单而忽视对它的学习和研究。其实,有些省略现象我们很难把握,尤其是复合句的省略问题值得我们去分析和总结。而从句中的省略现象最常见于状语从句。 展开更多
关键词 英语 语法 状语从句 省略问题 语法
下载PDF
颜色词(黑白绿蓝)的联想意义及翻译
6
作者 孙水良 《鸡西大学学报(综合版)》 2007年第4期49-51,共3页
颜色词虽然在数量上并不多,但却在很大程度上反映了不同语言在文化内涵上的差异,因此,颜色对于不同文化背景的人来说,在视觉和心理上所引发的联想意义、蕴含的寓意却不尽相同。
关键词 颜色词 联想意义 文化 翻译
下载PDF
颜色词(红黄橙青紫)的联想意义及翻译
7
作者 孙水良 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2006年第4期186-188,共3页
尽管汉、英民族对自然本色的认识和感受大体一致,但由于各民族的风土人情、宗教信仰、地理环境、思维定势等因素的影响,颜色对于不同文化背景的人们来说,在视觉和心理上所引发的联想意义,蕴含的寓意却不尽相同。
关键词 颜色词 联想意义 文化 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部