期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“纯语言”和异化翻译视角探析《京华烟云》的传译策略 被引量:2
1
作者 高巍 李志旺 孙法鹏 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第2期134-136,共3页
《京华烟云》是林语堂用英文写成的长篇小说。从解构主义视角来看,《京华烟云》是一种独特的英文创作,其内容尽含创造性翻译,对中国近现代社会30多年间部分重要历史事件进行了解构。从本雅明的"纯语言"思想和韦努蒂的异化策... 《京华烟云》是林语堂用英文写成的长篇小说。从解构主义视角来看,《京华烟云》是一种独特的英文创作,其内容尽含创造性翻译,对中国近现代社会30多年间部分重要历史事件进行了解构。从本雅明的"纯语言"思想和韦努蒂的异化策略来阐释这部作品的英文传译内容。 展开更多
关键词 《京华烟云》 解构主义 纯语言 异化策略 传译
下载PDF
浅析《京华烟云》的自译特征 被引量:3
2
作者 高巍 孙法鹏 李志旺 《菏泽学院学报》 2010年第3期108-111,共4页
本文试图从自译理论的角度,结合《京华烟云》中所传达的中国传统文化意蕴,在理论和语料的支撑下剖析《京华烟云》的自译特征并讨论创作和翻译之间的界限,力图突破翻译的界定范围,为翻译研究提供新的尝试。
关键词 《京华烟云》 传统文化 自译理论 翻译特征
下载PDF
《浮生六记》译本中女性形象的塑造 被引量:1
3
作者 高巍 李志旺 孙法鹏 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期159-161,共3页
从女性主义翻译理论视角探析林语堂《浮生六记》译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露。针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要。
关键词 《浮生六记》 女性主义翻译理论 译者主体性
下载PDF
探究《浮生六记》英译本的显化策略 被引量:1
4
作者 孙法鹏 高巍 李志旺 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2011年第1期379-380,406,共3页
各种显化策略:如:衔接显化、释义显化、修辞显化和语词显化等,在林语堂《浮生六记》英译本中都得以很好的体现。这些显化策略使译文连贯通顺、内容充实、语言意象丰富、意义清晰,进而达到既能有效完整地传达原文的内容,又令相异文化背... 各种显化策略:如:衔接显化、释义显化、修辞显化和语词显化等,在林语堂《浮生六记》英译本中都得以很好的体现。这些显化策略使译文连贯通顺、内容充实、语言意象丰富、意义清晰,进而达到既能有效完整地传达原文的内容,又令相异文化背景下的读者易于理解和接受。 展开更多
关键词 《浮生六记》 英译显化 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部