期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从“纯语言”和异化翻译视角探析《京华烟云》的传译策略
被引量:
2
1
作者
高巍
李志旺
孙法鹏
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2010年第2期134-136,共3页
《京华烟云》是林语堂用英文写成的长篇小说。从解构主义视角来看,《京华烟云》是一种独特的英文创作,其内容尽含创造性翻译,对中国近现代社会30多年间部分重要历史事件进行了解构。从本雅明的"纯语言"思想和韦努蒂的异化策...
《京华烟云》是林语堂用英文写成的长篇小说。从解构主义视角来看,《京华烟云》是一种独特的英文创作,其内容尽含创造性翻译,对中国近现代社会30多年间部分重要历史事件进行了解构。从本雅明的"纯语言"思想和韦努蒂的异化策略来阐释这部作品的英文传译内容。
展开更多
关键词
《京华烟云》
解构主义
纯语言
异化策略
传译
下载PDF
职称材料
浅析《京华烟云》的自译特征
被引量:
3
2
作者
高巍
孙法鹏
李志旺
《菏泽学院学报》
2010年第3期108-111,共4页
本文试图从自译理论的角度,结合《京华烟云》中所传达的中国传统文化意蕴,在理论和语料的支撑下剖析《京华烟云》的自译特征并讨论创作和翻译之间的界限,力图突破翻译的界定范围,为翻译研究提供新的尝试。
关键词
《京华烟云》
传统文化
自译理论
翻译特征
下载PDF
职称材料
《浮生六记》译本中女性形象的塑造
被引量:
1
3
作者
高巍
李志旺
孙法鹏
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2010年第5期159-161,共3页
从女性主义翻译理论视角探析林语堂《浮生六记》译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露。针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要。
关键词
《浮生六记》
女性主义翻译理论
译者主体性
下载PDF
职称材料
探究《浮生六记》英译本的显化策略
被引量:
1
4
作者
孙法鹏
高巍
李志旺
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2011年第1期379-380,406,共3页
各种显化策略:如:衔接显化、释义显化、修辞显化和语词显化等,在林语堂《浮生六记》英译本中都得以很好的体现。这些显化策略使译文连贯通顺、内容充实、语言意象丰富、意义清晰,进而达到既能有效完整地传达原文的内容,又令相异文化背...
各种显化策略:如:衔接显化、释义显化、修辞显化和语词显化等,在林语堂《浮生六记》英译本中都得以很好的体现。这些显化策略使译文连贯通顺、内容充实、语言意象丰富、意义清晰,进而达到既能有效完整地传达原文的内容,又令相异文化背景下的读者易于理解和接受。
展开更多
关键词
《浮生六记》
英译显化
翻译策略
原文传递
题名
从“纯语言”和异化翻译视角探析《京华烟云》的传译策略
被引量:
2
1
作者
高巍
李志旺
孙法鹏
机构
天津科技大学外国语学院
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2010年第2期134-136,共3页
基金
天津市高等学校人文社会科学研究项目(编号:[2006]2212号)成果之一
文摘
《京华烟云》是林语堂用英文写成的长篇小说。从解构主义视角来看,《京华烟云》是一种独特的英文创作,其内容尽含创造性翻译,对中国近现代社会30多年间部分重要历史事件进行了解构。从本雅明的"纯语言"思想和韦努蒂的异化策略来阐释这部作品的英文传译内容。
关键词
《京华烟云》
解构主义
纯语言
异化策略
传译
Keywords
Moment in Peking
deconstruction
pure language
foreignization
translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
浅析《京华烟云》的自译特征
被引量:
3
2
作者
高巍
孙法鹏
李志旺
机构
天津科技大学外国语学院
出处
《菏泽学院学报》
2010年第3期108-111,共4页
基金
天津市高等学校人文社会科学研究项目(20062212)
文摘
本文试图从自译理论的角度,结合《京华烟云》中所传达的中国传统文化意蕴,在理论和语料的支撑下剖析《京华烟云》的自译特征并讨论创作和翻译之间的界限,力图突破翻译的界定范围,为翻译研究提供新的尝试。
关键词
《京华烟云》
传统文化
自译理论
翻译特征
Keywords
Moment in Peking
traditional culture
self-translation theory
translation feature
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《浮生六记》译本中女性形象的塑造
被引量:
1
3
作者
高巍
李志旺
孙法鹏
机构
天津科技大学外国语学院
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2010年第5期159-161,共3页
基金
天津市高等学校人文社会科学研究项目(项目编号为:20062212)成果之一
文摘
从女性主义翻译理论视角探析林语堂《浮生六记》译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露。针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要。
关键词
《浮生六记》
女性主义翻译理论
译者主体性
Keywords
Six Chapters of A Floating Life
feminist translation theory
subjectivity of translator
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
探究《浮生六记》英译本的显化策略
被引量:
1
4
作者
孙法鹏
高巍
李志旺
机构
天津科技大学外国语学院
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2011年第1期379-380,406,共3页
基金
天津市高等学校人文社会科学研究项目成果之一
项目编号:20062212
文摘
各种显化策略:如:衔接显化、释义显化、修辞显化和语词显化等,在林语堂《浮生六记》英译本中都得以很好的体现。这些显化策略使译文连贯通顺、内容充实、语言意象丰富、意义清晰,进而达到既能有效完整地传达原文的内容,又令相异文化背景下的读者易于理解和接受。
关键词
《浮生六记》
英译显化
翻译策略
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从“纯语言”和异化翻译视角探析《京华烟云》的传译策略
高巍
李志旺
孙法鹏
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2010
2
下载PDF
职称材料
2
浅析《京华烟云》的自译特征
高巍
孙法鹏
李志旺
《菏泽学院学报》
2010
3
下载PDF
职称材料
3
《浮生六记》译本中女性形象的塑造
高巍
李志旺
孙法鹏
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2010
1
下载PDF
职称材料
4
探究《浮生六记》英译本的显化策略
孙法鹏
高巍
李志旺
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2011
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部