期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“岁寒三友”中英文化内涵对比及其翻译
1
作者
孟令质
魏庆平
《和田师范专科学校学报》
2009年第2期135-136,共2页
在中国文化中,"松竹梅"被称为"岁寒三友",松树四季长青,象征着长寿,竹子也是四季长青,"高风亮节",而梅花是君子花之一,象征着友谊。而在西方文化中,此三者文化内涵截然不同,笔者拟就这三种植物在汉语和...
在中国文化中,"松竹梅"被称为"岁寒三友",松树四季长青,象征着长寿,竹子也是四季长青,"高风亮节",而梅花是君子花之一,象征着友谊。而在西方文化中,此三者文化内涵截然不同,笔者拟就这三种植物在汉语和英语的文化内涵进行比较,再结合与此相关的习语,诗词的英译提出自己的看法。
展开更多
关键词
松竹梅
文化内涵对比
功能对等
最近似接近
下载PDF
职称材料
《红楼梦》中梅花诗的英译对比研究
2
作者
孟令质
魏庆平
《开封教育学院学报》
2019年第9期99-101,共3页
《红楼梦》是中国古典小说中的经典之作,毛主席称之为“中国封建社会的百科全书”,还称赞它是“中国的第五大发明”。《红楼梦》中有多首关于梅花的诗词,本文将结合相关翻译理论,基于多种翻译方法对两个最出名的英译版本《红楼梦》(杨...
《红楼梦》是中国古典小说中的经典之作,毛主席称之为“中国封建社会的百科全书”,还称赞它是“中国的第五大发明”。《红楼梦》中有多首关于梅花的诗词,本文将结合相关翻译理论,基于多种翻译方法对两个最出名的英译版本《红楼梦》(杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本)中梅花诗的翻译进行对比研究。
展开更多
关键词
《红楼梦》
梅花
翻译理论
翻译方法
下载PDF
职称材料
让英语学习移动起来——浅析如何进行高职英语移动教学
被引量:
1
3
作者
孟令质
魏庆平
《才智》
2014年第16期245-245,共1页
当前高职生英语基础欠佳,大部分学生学习兴趣不浓,在采取传统教学情况下,师生互动难以展开、课堂气氛难以掌控、课堂组织难度较大、学生注意力难以集中等,难以取得理想的教学效果,而随着3G、4G网络的发展和智能手机的迅猛普及,越来越多...
当前高职生英语基础欠佳,大部分学生学习兴趣不浓,在采取传统教学情况下,师生互动难以展开、课堂气氛难以掌控、课堂组织难度较大、学生注意力难以集中等,难以取得理想的教学效果,而随着3G、4G网络的发展和智能手机的迅猛普及,越来越多的教育者开始把视线聚焦到移动学习领域,探索如何利用智能手机、MP4、掌上助手、平板电脑等移动电子终端设备进行移动学习,使移动学习成为课堂学习的延伸,从而建构一个无接缝的学习空间。本文拟结合大学英语教学和先进的移动电子终端设备,让大学英语学习移动起来。
展开更多
关键词
移动电子终端
大学英语教学
移动学习
原文传递
题名
“岁寒三友”中英文化内涵对比及其翻译
1
作者
孟令质
魏庆平
机构
浙江师范大学
金华职业技术学院国际商务学院
出处
《和田师范专科学校学报》
2009年第2期135-136,共2页
文摘
在中国文化中,"松竹梅"被称为"岁寒三友",松树四季长青,象征着长寿,竹子也是四季长青,"高风亮节",而梅花是君子花之一,象征着友谊。而在西方文化中,此三者文化内涵截然不同,笔者拟就这三种植物在汉语和英语的文化内涵进行比较,再结合与此相关的习语,诗词的英译提出自己的看法。
关键词
松竹梅
文化内涵对比
功能对等
最近似接近
Keywords
pine
bamboo
bamboo
cultural connotation
functional equivalence
closest natural equivalence
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
G12 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》中梅花诗的英译对比研究
2
作者
孟令质
魏庆平
机构
[
金华职业技术学院
出处
《开封教育学院学报》
2019年第9期99-101,共3页
基金
2017年浙江省教育厅一般科研项目“《红楼梦》12首梅花诗英译对比研究”(项目编号:Y201738700)
文摘
《红楼梦》是中国古典小说中的经典之作,毛主席称之为“中国封建社会的百科全书”,还称赞它是“中国的第五大发明”。《红楼梦》中有多首关于梅花的诗词,本文将结合相关翻译理论,基于多种翻译方法对两个最出名的英译版本《红楼梦》(杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本)中梅花诗的翻译进行对比研究。
关键词
《红楼梦》
梅花
翻译理论
翻译方法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
让英语学习移动起来——浅析如何进行高职英语移动教学
被引量:
1
3
作者
孟令质
魏庆平
机构
浙江科贸职业技术学院
金华职业技术学院
出处
《才智》
2014年第16期245-245,共1页
文摘
当前高职生英语基础欠佳,大部分学生学习兴趣不浓,在采取传统教学情况下,师生互动难以展开、课堂气氛难以掌控、课堂组织难度较大、学生注意力难以集中等,难以取得理想的教学效果,而随着3G、4G网络的发展和智能手机的迅猛普及,越来越多的教育者开始把视线聚焦到移动学习领域,探索如何利用智能手机、MP4、掌上助手、平板电脑等移动电子终端设备进行移动学习,使移动学习成为课堂学习的延伸,从而建构一个无接缝的学习空间。本文拟结合大学英语教学和先进的移动电子终端设备,让大学英语学习移动起来。
关键词
移动电子终端
大学英语教学
移动学习
分类号
G434 [文化科学—教育技术学]
H319 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“岁寒三友”中英文化内涵对比及其翻译
孟令质
魏庆平
《和田师范专科学校学报》
2009
0
下载PDF
职称材料
2
《红楼梦》中梅花诗的英译对比研究
孟令质
魏庆平
《开封教育学院学报》
2019
0
下载PDF
职称材料
3
让英语学习移动起来——浅析如何进行高职英语移动教学
孟令质
魏庆平
《才智》
2014
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部