期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
儒学海外传播之哲思——《儒家经典翻译与儒家文化传播》述评 被引量:2
1
作者 孟珺捷 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第3期21-26,共6页
《儒家经典翻译与儒家文化传播》从19、20世纪西方汉学在儒家经典翻译上的代表性人物入手,从不同学科维度,对西方儒家经典翻译与研究文本进行了深入细致的分析,厘清儒家经典西传过程中所受到的西方神学及西方伦理学影响。李玉良提出应... 《儒家经典翻译与儒家文化传播》从19、20世纪西方汉学在儒家经典翻译上的代表性人物入手,从不同学科维度,对西方儒家经典翻译与研究文本进行了深入细致的分析,厘清儒家经典西传过程中所受到的西方神学及西方伦理学影响。李玉良提出应该从儒学世界化发展的高度辩证地看待儒学国际传播过程中的“西化”倾向,既认清其对于儒家思想的误读,也握把其对于儒学世界化所发挥的积极作用。在研究方法方面,他将翻译学与传播学研究相结合,将阐释学研究与实证研究相结合,将文本分析与抽样调查相结合。从西方学术文化内部出发,通过丰富的个案分析,审视儒学在西方学术体系中的发展历程。旨在促进儒学国际化传播、弘扬中国传统文化、增进文化间交流互鉴、并最终服务于提升国家文化软实力、构建人类命运共同体的发展大局。 展开更多
关键词 儒家经典翻译 儒家文化 伦理学 国际传播
下载PDF
《诗经》施特劳斯译本的翻译策略及文化价值 被引量:1
2
作者 孟珺捷 《外国语文研究》 2022年第2期62-71,共10页
1880年德国神学家、翻译家及汉学家维克多•冯•施特劳斯(Victor von Strauß)出版了历史上第一个以中文原文为母本《诗经》德文译本,因其文学及文化价值得到德国汉学界及文学界的高度赞扬。本文从考察施特劳斯译介《诗经》的动机入手... 1880年德国神学家、翻译家及汉学家维克多•冯•施特劳斯(Victor von Strauß)出版了历史上第一个以中文原文为母本《诗经》德文译本,因其文学及文化价值得到德国汉学界及文学界的高度赞扬。本文从考察施特劳斯译介《诗经》的动机入手,从翻译学视角剖析施特劳斯译本在结构、底本依据、韵律、修辞等方面的诗歌翻译策略,探索施特劳斯《诗经》译本的文化价值,并考据其在《诗经》西传德国历史上产生的影响。 展开更多
关键词 《诗经》 施特劳斯 诗歌翻译 文化价值
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部