期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
冬奥背景下英语专业教学改革探究——以张家口学院英语专业翻译课程为例
1
作者 孟韶秀 赵海卫 《河北能源职业技术学院学报》 2023年第2期89-92,96,共5页
基于冬奥背景,以翻译方法和技巧为主线,以冰雪+文化为载体,以冬奥项目翻译和地方文化翻译为模块,开展翻译课程内容、方法、评价等方面的教学改革,力求达到“以学生为中心”和“以社会需求为导向”的教改效果。
关键词 冬奥背景 应用型 翻译课程 教学改革
下载PDF
地方院校翻译本科专业区域特色课程建构研究——以Z学院为例
2
作者 史亚轻 孟韶秀 张秀国 《张家口职业技术学院学报》 2023年第1期27-30,共4页
为更好地服务区域经济文化发展,承担起新时代本地化翻译任务,地方院校翻译本科专业建构区域特色化课程势在必行。针对Z学院BTI课程设置目前存在的问题,依据“国标”,提出BTI区域特色课程建设总方案,打造全面具体、特色鲜明的区域特色课... 为更好地服务区域经济文化发展,承担起新时代本地化翻译任务,地方院校翻译本科专业建构区域特色化课程势在必行。针对Z学院BTI课程设置目前存在的问题,依据“国标”,提出BTI区域特色课程建设总方案,打造全面具体、特色鲜明的区域特色课程群,并在教学实践过程中不断反思与优化,探究地方院校BTI区域特色课程有效建构的新思路。 展开更多
关键词 课程建构 BTI 区域特色 地方院校
下载PDF
论英汉广告翻译中异化与归化的动态统一——如何翻译I Chocolate You 被引量:1
3
作者 孟韶秀 赵海卫 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2009年第5期39-41,共3页
从对I Chocolate You这一手机广告语的不同翻译入手,讨论英汉广告翻译的内涵,比较英汉广告的语言特征,提出译者在英汉广告翻译中应采取不同程度的归化和异化的动态统一策略。
关键词 广告翻译 异化 归化 动态统一
下载PDF
英语专业翻译课程教学内容改革探究——以张家口学院为例 被引量:2
4
作者 孟韶秀 赵海卫 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2021年第2期106-109,共4页
以2022年北京冬奥会为契机,以学校办学定位和办学特色为指导,对张家口学院英语专业翻译教学存在的主要问题进行分析,并提出了以翻译方法和技巧为主线、以冬奥会冰雪项目翻译为英译汉模块和以张家口文化翻译为汉译英模块的教学内容改革措... 以2022年北京冬奥会为契机,以学校办学定位和办学特色为指导,对张家口学院英语专业翻译教学存在的主要问题进行分析,并提出了以翻译方法和技巧为主线、以冬奥会冰雪项目翻译为英译汉模块和以张家口文化翻译为汉译英模块的教学内容改革措施,为地方应用型本科院校的英语专业翻译课程教学改革提供借鉴。 展开更多
关键词 翻译课程教学内容 张家口学院 冰雪项目翻译 张家口文化翻译
下载PDF
语言变化中两性语言表现的差异分析
5
作者 赵海卫 孟韶秀 《语文建设》 北大核心 2012年第12X期32-33,共2页
学习一种语言不仅仅局限于学习语言本身,而且还要学习语言背后的文化。由于文化差异有时候也会导致语言交流障碍。本文首先探讨了语言变化中两性语言表现的研究现状,然后具体论述了语言变化中两性语言表现的差异,最后通过案例应用明确... 学习一种语言不仅仅局限于学习语言本身,而且还要学习语言背后的文化。由于文化差异有时候也会导致语言交流障碍。本文首先探讨了语言变化中两性语言表现的研究现状,然后具体论述了语言变化中两性语言表现的差异,最后通过案例应用明确了其应用情况。 展开更多
关键词 语言变化 两性语言 差异
下载PDF
《孔雀东南飞》许译本中翻译补偿探究
6
作者 孟韶秀 赵海卫 《张家口职业技术学院学报》 2022年第1期51-54,共4页
以《孔雀东南飞》许译本为例,从语言学层面、审美层面的补偿以及欠额补偿和超额补偿三方面分析译者在译诗过程中充分发挥主观能动性对必然存在的损失而采用的有效补偿策略,以及不当发挥主观能动性导致的对原文背叛。从而得出,译者在汉... 以《孔雀东南飞》许译本为例,从语言学层面、审美层面的补偿以及欠额补偿和超额补偿三方面分析译者在译诗过程中充分发挥主观能动性对必然存在的损失而采用的有效补偿策略,以及不当发挥主观能动性导致的对原文背叛。从而得出,译者在汉诗英译过程中只有适度发挥主体性、合理使用补偿策略才能最终达成忠实于原文的优秀译作。 展开更多
关键词 翻译补偿 英译本 译者主体性
下载PDF
汉英词义表达分析与翻译技巧
7
作者 赵海卫 孟韶秀 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2007年第4期25-27,共3页
从语义学与语用学角度,在对英汉词义的地理环境相异性、文化价值观念相异性、历史及传统风俗影响性等进行分析的基础上,根据翻译理论,提出了直译、直译加注、意译、套译等翻译技巧,以最大限度地合理处理英汉表达差异为译者带来的困难与... 从语义学与语用学角度,在对英汉词义的地理环境相异性、文化价值观念相异性、历史及传统风俗影响性等进行分析的基础上,根据翻译理论,提出了直译、直译加注、意译、套译等翻译技巧,以最大限度地合理处理英汉表达差异为译者带来的困难与困惑。 展开更多
关键词 英汉词义表达 分析 翻译技巧
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部