期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国文学对外翻译的有效路径探索——评《改革开放以来中国当代小说英译研究》
1
作者 牟宜武 季泽端 《外国语文研究(辑刊)》 2023年第2期327-334,共8页
1引言,中国文学作为世界文学与文化的重要构成,其对外翻译与传播近年来已成为备受各界关注的重要议题。这至少归结为两大原因:其一,中国文学凝结了中国的价值观念、社会生活、文化传承以及语言魅力,是传播中国文化、展现中国形象的重要... 1引言,中国文学作为世界文学与文化的重要构成,其对外翻译与传播近年来已成为备受各界关注的重要议题。这至少归结为两大原因:其一,中国文学凝结了中国的价值观念、社会生活、文化传承以及语言魅力,是传播中国文化、展现中国形象的重要载体;其二,中国文学兼具的世界性与民族性,使之成为世界文学的基本构成,影响着世界文学的生成与变化。中国文学的对外翻译是中国文学被世界其他国家与民族所阅读、理解,进而接受和认可的至关重要环节,而中外在文化、思维、历史等各个层面的差异使得这一环节的实现充满挑战与艰辛。 展开更多
关键词 中国当代小说 对外翻译 语言魅力 英译研究 世界性与民族性 文化传承 翻译与传播 文学与文化
下载PDF
中国文学“译出翻译”的修辞研究——以《三体》明喻翻译为例
2
作者 季泽端 牟宜武 《黑河学院学报》 2022年第11期120-124,共5页
明喻是文学作品中一种广泛运用的修辞手法,可以增加文学作品的创造力、生动性和准确度。在语用、文化、认知等因素的影响下,明喻翻译时常给译者带来挑战。基于平行语料库,采用译文导向法,对《三体》的明喻翻译进行研究。结果表明:译文... 明喻是文学作品中一种广泛运用的修辞手法,可以增加文学作品的创造力、生动性和准确度。在语用、文化、认知等因素的影响下,明喻翻译时常给译者带来挑战。基于平行语料库,采用译文导向法,对《三体》的明喻翻译进行研究。结果表明:译文中的明喻并非全部源自原文,有相当一部分是译者增译产生的新明喻;对源自原文的明喻,译者主要采用明喻直译、增译喻底、替换喻体等方法,在忠实原文的同时表现出一定的灵活性;对增译的新明喻,译者主要采用化平实语句为明喻、化隐喻为明喻、化成语为明喻、化典故为明喻等方法,使译语更加生动、通达。作为在西方影响力最大的当代中国科幻小说《三体》,其明喻翻译策略对中国文学“走出去”的修辞译介具有示范作用。 展开更多
关键词 中国文学 译出翻译 明喻翻译 科幻小说 《三体》
下载PDF
翻译规范视角下重复修辞的英译研究——以企业简介为例
3
作者 何涛 牟宜武 季泽端 《兰州交通大学学报》 CAS 2022年第5期162-166,共5页
企业简介是传播企业信息、展示企业形象的窗口。为提升企业简介的宣传效果,在企业简介中常使用一定的修辞,而重复修辞则是其中较为常用的一种类型。翻译的跨语言、跨文化的固有属性,使得翻译活动必然受到一定规范的制约。本文依据图里... 企业简介是传播企业信息、展示企业形象的窗口。为提升企业简介的宣传效果,在企业简介中常使用一定的修辞,而重复修辞则是其中较为常用的一种类型。翻译的跨语言、跨文化的固有属性,使得翻译活动必然受到一定规范的制约。本文依据图里的翻译规范理论,系统考察了中国企业简介的重复修辞的翻译。研究表明,对于重复修辞的英译,使用的翻译策略更趋向于“可接受性规范”,旨在符合目标语的表达习惯,进而提升企业的对外传播力。 展开更多
关键词 企业简介 重复修辞 翻译规范 对外传播
下载PDF
英国汉学家蓝诗玲翻译观研究
4
作者 季泽端 《现代英语》 2021年第22期49-51,95,共4页
近年来,中国日益走近国际舞台的中央,然而中国文学在世界上却长期处于边缘位置。翻译家在对外传播方面为中国文学"走出去"发挥了重要的桥梁作用,促进了中国文学融入世界文学,以及与其他国家和民族进行文学交流。其中英国汉学... 近年来,中国日益走近国际舞台的中央,然而中国文学在世界上却长期处于边缘位置。翻译家在对外传播方面为中国文学"走出去"发挥了重要的桥梁作用,促进了中国文学融入世界文学,以及与其他国家和民族进行文学交流。其中英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品普遍受到海外读者的青睐,并在西方引起了巨大反响。文章将从蓝诗玲翻译的作品、翻译策略,以及翻译思想三方面来探讨蓝诗玲如何成功推动了中国文学的对外传播,以期为中国文学外译提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 蓝诗玲 中国文学 翻译作品 翻译策略 翻译思想
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部