期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
影视翻译中的文化差异及文化意象的处理
被引量:
3
1
作者
宁阿拉塔
《民族翻译》
2009年第2期40-44,共5页
论文主要论述了文化翻译观对影视翻译的指导意义以及文化意象的处理方法,并阐释了影视工作者应该"以文化作为翻译单位"、以文化研究的视觉来进行翻译研究,而且必须坚持"文化功能等值"的原则。
关键词
文化翻译观
影视翻译
文化差异
文化意象
下载PDF
职称材料
汉文影视字幕的“听抄”与蒙译技巧探微
被引量:
2
2
作者
宁阿拉塔
《民族翻译》
2010年第2期46-50,共5页
本文主要论述了影视《幕翻译的特点,以及汉文影视字幕翻译时"听抄"法的难度性和复杂性。阐释了汉文影视字幕的句子成分的增删、感情色彩的转换、文化意象的重构与转换、双关语和文字游戏意译的归化型翻译和创造性翻译等蒙译...
本文主要论述了影视《幕翻译的特点,以及汉文影视字幕翻译时"听抄"法的难度性和复杂性。阐释了汉文影视字幕的句子成分的增删、感情色彩的转换、文化意象的重构与转换、双关语和文字游戏意译的归化型翻译和创造性翻译等蒙译技巧。
展开更多
关键词
影视字幕
“听抄”文本
蒙译技巧
下载PDF
职称材料
题名
影视翻译中的文化差异及文化意象的处理
被引量:
3
1
作者
宁阿拉塔
机构
西北民族大学
出处
《民族翻译》
2009年第2期40-44,共5页
文摘
论文主要论述了文化翻译观对影视翻译的指导意义以及文化意象的处理方法,并阐释了影视工作者应该"以文化作为翻译单位"、以文化研究的视觉来进行翻译研究,而且必须坚持"文化功能等值"的原则。
关键词
文化翻译观
影视翻译
文化差异
文化意象
分类号
H2 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
汉文影视字幕的“听抄”与蒙译技巧探微
被引量:
2
2
作者
宁阿拉塔
机构
西北民族大学
出处
《民族翻译》
2010年第2期46-50,共5页
文摘
本文主要论述了影视《幕翻译的特点,以及汉文影视字幕翻译时"听抄"法的难度性和复杂性。阐释了汉文影视字幕的句子成分的增删、感情色彩的转换、文化意象的重构与转换、双关语和文字游戏意译的归化型翻译和创造性翻译等蒙译技巧。
关键词
影视字幕
“听抄”文本
蒙译技巧
分类号
H212 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
影视翻译中的文化差异及文化意象的处理
宁阿拉塔
《民族翻译》
2009
3
下载PDF
职称材料
2
汉文影视字幕的“听抄”与蒙译技巧探微
宁阿拉塔
《民族翻译》
2010
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部