期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试析《京华烟云》中的诗词翻译 被引量:1
1
作者 高巍 徐晶莹 宋启娲 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2011年第1期127-129,共3页
林语堂的英文作品《京华烟云》包含了部分中国诗词佳句的翻译,可视为翻译实践的范本。以林语堂的翻译思想为视角,探析诗词的翻译,有助于了解林语堂英文作品的翻译特点及其传播中国文化的有效途径。
关键词 林语堂 翻译标准 忠实 通顺
下载PDF
林语堂英译《浮生六记》的跨文化解读 被引量:1
2
作者 高巍 宋启娲 刘媛媛 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第6期124-126,共3页
林语堂英译《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。从文化补偿、文化借用、文化替换三个方面对林语堂英译《浮生六记》的翻译策略及方法进行跨文化解读。
关键词 林语堂 《浮生六记》 翻译策略及方法 跨文化解读
下载PDF
从互文性角度觅《京华烟云》的翻译痕迹 被引量:1
3
作者 高巍 宋启娲 徐晶莹 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第2期69-70,共2页
《京华烟云》是林语堂于19世纪30年代创作的一部英语小说,林语堂将文中的互文知识进行重构和扩充并将其传译到西方的语言世界中,这种英文创作过程实际上暗含了一个互文的翻译过程。因此,试从互文性角度来分析《京华烟云》中的翻译痕迹。
关键词 京华烟云 互文性 翻译痕迹
下载PDF
《京华烟云》中蕴含婚丧文化的传译因素——以解构主义探析
4
作者 高巍 刘媛媛 宋启娲 《安徽商贸职业技术学院学报》 2010年第1期75-77,共3页
《京华烟云》是林语堂"对外讲中"的一部优秀作品,婚丧文化是其介绍中国传统文化的重要组成部分。以风俗文化视角,结合解构主义的翻译观,探析了《京华烟云》中蕴含的婚丧文化的传译因素。
关键词 京华烟云 解构主义 婚丧文化 传译因素
下载PDF
高中英语泛读材料的开发与课堂模式研究
5
作者 宋启娲 《新丝路(中旬)》 2020年第8期0096-0096,共1页
高中阶段的英语课堂学习与初中有很大的不同,学习的重点也由初中的语法过渡到高中的阅读。开发好的英语泛读材料可以帮助学生顺利度过这一重要的时期,同时教师在课堂上对于泛读材料的开发与运用可以帮助教师实现教学目标。本文从四个... 高中阶段的英语课堂学习与初中有很大的不同,学习的重点也由初中的语法过渡到高中的阅读。开发好的英语泛读材料可以帮助学生顺利度过这一重要的时期,同时教师在课堂上对于泛读材料的开发与运用可以帮助教师实现教学目标。本文从四个方面简要论述了将泛读材料的开发作为一种课堂模式的作用,对未来高中英语课堂模式研究提供了一定的理论依据。 展开更多
关键词 高中英语教育 英语泛读材料 开发 课堂模式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部