期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
如何应对同声传译中讲者的停顿(英文)
1
作者 宋姝娴 《海外英语》 2011年第14期182-184,共3页
同声传译过程中讲者的停顿能够缓解译员同时听与译的负担,并暗示相对完整的意群的结束。同时由于译员的很大程度上取决于讲者语速,讲者的停顿也能够导致译员译出语不流畅。同声传译员应最大程度地利用讲者停顿的宝贵时间,并将其负面影... 同声传译过程中讲者的停顿能够缓解译员同时听与译的负担,并暗示相对完整的意群的结束。同时由于译员的很大程度上取决于讲者语速,讲者的停顿也能够导致译员译出语不流畅。同声传译员应最大程度地利用讲者停顿的宝贵时间,并将其负面影响最小化。通过对实例的分析,文章探索了相应的应对策略。译员应尽量根据讲者的节奏来切分语句;译员可适当延长译文与原文的时间差或减速,使译文更加便于理解;或者译员可以在根据上下文情景合理切分和预测的基础上在讲者较长的停顿时间中适当地加词。 展开更多
关键词 同声传译 讲者的停顿 语速 切分 时间差
下载PDF
社区译员“澄清”技巧的运用
2
作者 宋姝娴 《大观周刊》 2011年第23期5-5,7,共2页
与会议口译相比,社区口译是一种互动性更强的口译模式,因而给予译员更多的与讲者澄清信息的机会。社区译员应当知晓在什么情况下以及如何切当的打断讲者并澄清信息,以达到促进交流的目的。当社区译员遇到陌生的专业词汇、模糊信息、... 与会议口译相比,社区口译是一种互动性更强的口译模式,因而给予译员更多的与讲者澄清信息的机会。社区译员应当知晓在什么情况下以及如何切当的打断讲者并澄清信息,以达到促进交流的目的。当社区译员遇到陌生的专业词汇、模糊信息、应客户要求或察觉讲话者明显口误时,应与讲者及时交流,避免造成进一步的信息混淆。 展开更多
关键词 社区口译 澄清 陌生信息 模糊信息
下载PDF
口译专业技能测试:理论、方法、工具与模型 被引量:2
3
作者 查建设 尹明 宋姝娴 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第1期76-83,共8页
口译专业技能是口译能力的核心,却又不等同于口译能力,因此无法用口译能力测试来衡量口译专业技能。本文从定义和构成的视角探索口译专业技能构念的内涵,从研究方法、跨学科视角和研究工具着手,多维度分析口译专业技能测试与研究。对照... 口译专业技能是口译能力的核心,却又不等同于口译能力,因此无法用口译能力测试来衡量口译专业技能。本文从定义和构成的视角探索口译专业技能构念的内涵,从研究方法、跨学科视角和研究工具着手,多维度分析口译专业技能测试与研究。对照《中国英语能力等级量表》中的《口译能力总表》,提出口译专业技能测试模型,为进一步开展口译专业技能测试研究指明方向,以最终推动与口译专业技能有关的"学、教、测"。 展开更多
关键词 口译 测试 口译专业技能 口译能力
下载PDF
文化“走出去”视域下京剧文化负载词英译研究
4
作者 刘苗 宋姝娴 《现代语言学》 2021年第6期1410-1416,共7页
京剧文化负载词蕴含着大量中国特色文化,这增加了京剧翻译的难度,也影响着中国文化“走出去”的效果。本文通过“中国京剧百部经典英译系列”自建语料库,探究京剧文化负载词的翻译方法。研究发现,为达到传播中国文化和提高译本接受度的... 京剧文化负载词蕴含着大量中国特色文化,这增加了京剧翻译的难度,也影响着中国文化“走出去”的效果。本文通过“中国京剧百部经典英译系列”自建语料库,探究京剧文化负载词的翻译方法。研究发现,为达到传播中国文化和提高译本接受度的双重目的,翻译含熟语的文化负载词时,要充分考虑译入语受众的文化背景及认知习惯。翻译含隐喻的文化负载词时,需事先预测隐喻义在西方文化中是否空缺。在翻译含称谓语的文化负载词时,可以采取归化及意译的翻译策略、省译及音译加注释的翻译方法,以准确传达原唱本内容,在译入语受众中获得对等的效果。 展开更多
关键词 文化“走出去” 京剧 文化负载词
下载PDF
输入语速对同声传译译语流利性的影响:基于实证及语料库的研究 被引量:2
5
作者 宋姝娴 李德超 查建设 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第3期103-108,共6页
流利性是口译质量评估的重要标准之一。输入语速,作为影响同声传译认知负荷的重要因素,与流利性关系密切,但关于它对流利性的影响,学者们却众说纷纭,甚至有相反的结论。本研究通过实验控制同声传译的输入语速,并建立双语语料库对流利性... 流利性是口译质量评估的重要标准之一。输入语速,作为影响同声传译认知负荷的重要因素,与流利性关系密切,但关于它对流利性的影响,学者们却众说纷纭,甚至有相反的结论。本研究通过实验控制同声传译的输入语速,并建立双语语料库对流利性指标进行系统标注,以探究在不同训练阶段输入语速对同传译语流利性的影响。研究发现:(1)输入语速对学生译员同传译语流利性的多项指标有显著的影响。在高输入语速情境中,学生译员同传译语总体而言更流利,主要体现在语速加快、平均语流长度增加、静默停顿与非流利现象平均数量减少、非流利现象平均时长缩短;(2)同传训练对同传译语流利性的部分指标有显著的影响,表现为训练后语速加快、静默停顿与非流利现象的平均时长缩短。本研究的发现能为目前尚未有一致结论的该议题增添新的证据,同时对同传教学与口译评估有重要的启示。 展开更多
关键词 同声传译 流利性 输入语速 同传训练 语料库
原文传递
同声传译的口语性特征及其对口译教学的启示——以电视同传为例 被引量:1
6
作者 宋姝娴 李德超 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第2期86-91,共6页
文章分析了职业译员电视直播同传译语的口语性特征,通过系统标注与分析同传译语中的修正、重复、错误启动、填充与静默停顿现象,考察英汉同传译语口语性特征的表现及成因。研究发现:电视同传译语各非流利类型中,修正比例最高,填充停顿次... 文章分析了职业译员电视直播同传译语的口语性特征,通过系统标注与分析同传译语中的修正、重复、错误启动、填充与静默停顿现象,考察英汉同传译语口语性特征的表现及成因。研究发现:电视同传译语各非流利类型中,修正比例最高,填充停顿次之,重复和错误启动极少;电视同传译语修正频率远低于标准会议口译同传译语;译语中时长在1~3秒范围内的静默停顿比例较原语增加,静默停顿的位置多位于句前和子句开头的句法分界处,词组内与并列词组间静默停顿的比例较原语降低。这些口语性特征既是同声传译在线认知加工的需要,也凸显了电视同传流利性、音画一致性、信息简洁准确等职业要求,体现了媒体传译的口译规范。对口语性特征的探究有助于加深对同声传译认知加工过程的了解,深化对媒体传译职业形式的认识,同时对口译教学也有重要启示。 展开更多
关键词 同声传译 口语性特征 非流利 停顿
原文传递
建构主义理论下的口译教学理念 被引量:5
7
作者 顾晓燕 宋姝娴 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2011年第3期141-142,149,共3页
建构主义理论作为国际教育理念改革中一种新的主流思想,早已成为教育界的热门话题。建构主义理论对英语专业口译教学同样具有重要指导意义,在该理论指导下分析口译教学中师生角色定位及教学原则,指出口译教学应该以学生为中心,教师引导... 建构主义理论作为国际教育理念改革中一种新的主流思想,早已成为教育界的热门话题。建构主义理论对英语专业口译教学同样具有重要指导意义,在该理论指导下分析口译教学中师生角色定位及教学原则,指出口译教学应该以学生为中心,教师引导为辅,重点培养学生自主学习的意识和能力,能促使学生积极主动的掌握口译这一综合技能。 展开更多
关键词 建构主义理论 口译教学 以学生为中心 学生自主学习
原文传递
口译初学者与专业译员交传即席口译表现对比研究——从信息传达的角度
8
作者 徐琛 宋姝娴 李雅洁 《佳木斯教育学院学报》 2012年第12期312-312,共1页
随着对高素质口译人才的需求量越来越大,提高在校口译初学者的即席口译素养与能力水平显得尤为重要。通过对比学生与专业译员的口译语篇,分析两者的差距。本文旨在发现在校生即席交替传译中信息传达的一些问题,探寻有效提高学生口译水... 随着对高素质口译人才的需求量越来越大,提高在校口译初学者的即席口译素养与能力水平显得尤为重要。通过对比学生与专业译员的口译语篇,分析两者的差距。本文旨在发现在校生即席交替传译中信息传达的一些问题,探寻有效提高学生口译水平的实践方法。 展开更多
关键词 口译初学者 交传即席口译 信息传达
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部