期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《药》三个英译本的可读性研究
1
作者 宋瑛明 孙田丰 《海外英语》 2023年第12期5-8,共4页
基于语料库的研究方法,对比分析小说《药》的三个英文译本的可读性翻译效果。研究通过自建语料库,从可读性统计参数、词汇、句法、语篇四个方面比较三部译作可读性的实现程度。研究发现蓝诗玲译本文本可读性难度略高于威廉·莱尔译... 基于语料库的研究方法,对比分析小说《药》的三个英文译本的可读性翻译效果。研究通过自建语料库,从可读性统计参数、词汇、句法、语篇四个方面比较三部译作可读性的实现程度。研究发现蓝诗玲译本文本可读性难度略高于威廉·莱尔译本和杨宪益、戴乃迭合译本;若能克服语言层面词汇与语法障碍,蓝诗玲译本更符合英语语言特点,具有更高的文学鉴赏价值和传播效果。研究表明可读性概念界定、译本文体、受众群体等因素对不同译本的可读性差异及翻译效果具有显著影响,研究对量化评估翻译质量,提升文学经典的海外传播效果具有一定的启示。 展开更多
关键词 可读性 语料库研究 《药》 翻译效果
下载PDF
deGLOBE当代德语书面语平衡语料库的创建 被引量:1
2
作者 周顾盈 宋瑛明 +2 位作者 舒哲 孙昱 徐亮 《语料库语言学》 2022年第2期136-144,共9页
deGLOBE当代德语书面语平衡语料库是“北外全球语料库集群”项目(又称“GLOBE语料库”项目)下的一个子课题,旨在收集近十年的德语书面语文本,创建百万词级的平衡语料库。本文首先简述当前面向德语的语料库建设情况,在此基础上对deGLOBE... deGLOBE当代德语书面语平衡语料库是“北外全球语料库集群”项目(又称“GLOBE语料库”项目)下的一个子课题,旨在收集近十年的德语书面语文本,创建百万词级的平衡语料库。本文首先简述当前面向德语的语料库建设情况,在此基础上对deGLOBE的建库理念与建库过程进行较为全面的论述,并对基于该语料库的语言研究与教学,以及后续建设规划作出展望。 展开更多
关键词 deGLOBE语料库 当代德语书面语平衡语料库 德语教学与研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部