-
题名泰特勒翻译“三原则”的发生学探析
被引量:2
- 1
-
-
作者
宋纯逸
高圣兵
-
机构
东南大学
-
出处
《现代语言学》
2020年第5期715-720,共6页
-
文摘
泰特勒(Alexander Fraser Tytler)是英国作家兼历史学家,同时他对翻译也有浓厚的兴趣。1791年他写作了《论翻译的原则》其中讨论了翻译“三原则”。泰特勒的文章迅速获得了不凡的名声。他的翻译原则至今仍是学者们讨论的热点。国内对泰特勒翻译原则的研究主要集中在三个方面:作为规范、作为比较和澄清误读。想要更好地使用泰特勒的三原则,那么先研究清楚这些原则的本质和含义必不可少。因此,更多的精力应该被用以研究泰特勒原则的产生,而并非使用。从广义上看,译者思想的演变也属于译者的实践活动。因此,学者安东尼•科丁利提出的“翻译生成研究”新领域为本文提供了研究线索。本文通过对于泰特勒“三原则”的发生学分析发现,泰特勒的翻译“三原则”的提出,与他的翻译实践、修养和社会历史语境有着深刻的联系。
-
关键词
泰特勒
翻译“三原则”
翻译思想发生学
-
Keywords
Alexander Fraser Tytler
Principles of Translation
Genetic Translation Studies
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名《文学兴国策》中林乐知翻译思想探析
- 2
-
-
作者
宋纯逸
-
机构
东南大学外国语学院
-
出处
《文教资料》
2021年第17期61-63,共3页
-
文摘
美国传教士林乐知,在华生活近半世纪,拥有传教士、教员、报业人和译者等多重身份。《文学兴国策》,是林乐知的代表性译作。本文从人与社会历史角度出发,基于《文学兴国策》,探究林乐知文化适应,释放民心,以译传教的翻译思想。作为传教士,林乐知以传教为目的的翻译,带有西方宗教思想渗透的色彩。这种"软征服",内里就是西方资本主义掠夺。作为译者,林乐知客观上做了一些中西文化交流的工作。我们应给予批判性审视。
-
关键词
林乐知
《文学兴国策》
翻译思想
以译传教
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-